çtapa-le l manantial, i la falta d’aire nun t’afogará: que assopre de riba, de baixo, de todos ls lados i las beletas han de andicar sentidos pa t’arrolhar ls passos, i nun te perdas ne l baranho de ls caminos; deixa ls sonidos oundear pula prainada i arrecuolhe sous cristales na mesma ambuça cun que apláquias la sede: adonde ls rumiacos te amberdécen la fuonte, bonda que l peine de ls dedos arrede la manta que acubre l’auga, i nun mires a graninas i outras oucas cun que l tiempo anfeitou la risa de l ri(g)eiro; rejiste a esse oupor que a las bezes se te arrepiça an ganas de todo clonar, nun armanamiento que deixa l mundo un anfado sin quelor: que la léngua te arrebente an foguetes capazes de te oupir até al piquete de las lágrimas; nun deixes que ls cunhos te atalánquen la bena de l camino, i nun te squeças que las piedras al meio inda puoden serbir para parede; quando cumponires l ramo de la léngua, nun deixes que nanhue quelor le falte, que por todas eilhas s’ancarrapita la primabera; se cuçquinhas te fazíren mius abisos, nun fagas caso i cuntina tou camino, que yá quantá por ende bou: se me antendires i achares que mais rico i feliç quedas por m’arrenegares, antoce ye tiempo de parares a scuitar outra beç l camino: lougo me oubirás las pisagadas, a seguir ne l mesmo sentido, cula sede a dreitos a la mesma fuonte, que para outro lado nun puode ir ou doutro lado manar la mesma léngua: ye assi que l aire puode assoprar de todos ls lados, i siempre hai bida adonde assopra l aire.
fracisco niebro
abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.
Nobembre 26, 2008 at 4:06 am
Cuido que será l purmeiro testo, digno desse nome, ne l WordPress an Mirandés. Ye que inda porriba la sue scrita fala ne ls porblemas mas tamien bei para alhá deilhes; gustei de l cacho: “nun te squeças que las piedras al meio inda puoden serbir para parede”. Cuntine que ye siempre un gusto; i you nun digo esto pa dar graxa a naide 🙂 ; que de pouco me serbirá.
Cecílio
Março 11, 2009 at 9:59 pm
Caro Fracisco Niebro,
Tenho um Grupo de Poesia na Escocia e gostava de ler dois dos seus poemas – TraslMontes e Lantruido de las palabras.
Poderia traduzi-los para portugues e tambem como direi as palavras em mirandes.
Peco desculpa pelos meus erros ortograficos.
Saudades de Edimburgo na Escocia
Ana Maria Goncalves. Cardoso. Maguire
Setembre 3, 2011 at 7:13 pm
Fui hoje apresentada ao sendinés. É muito interessante verificar que, mesmo tão próximas, tem, cada uma, as suas particularidades.
Não sei se percebi o sentido de algumas palavras… talvez não.
É um novo desafio. Pena é que não tenha muito tempo para me dedicar a estas coisas que me apaixonam.
Bem hajas Francisco Niebro