Maio 2010


nun torna l sfergante,
sereno passa, se muorre:
tanto nunca mais…

nun tenie mais que palabras pa meter nas alforjicas: son tantas las fames que ye buono tener a la mano to las culidades de pan; las fames de l stómado nácen-mos cumo nuosso anstinto, las outras son cousa que se daprende, mas nien por esso mátan menos.

todo serenou,
bruído mais dóndio i loinge:
la nuite que sperta.

chube pula fala
música debina: scrita
ye obra amperfeita.

ye pena que bole
la fala solo un sfergante:
purfeita ye biba.

inda que cuntigo
passes l tiempo a falar:
fala ha de ser música.

de todo l que yá screbi,
talbeç nada s’sporbeite:
mas al screbir menos duolen
delores an que me deite.

(FR)

leis l que screbiste an tiempos,
i mal te lhembra quien sós:
somos muito l que squecemos,
de morrer bibimos nós.

(FR)

a las bezes tengo suidades de ls que nun fui i me sonhei, claricos cum un cielo sien mancha, nun mundo sien nubres: siempre me quedou essa manha de fugir a caras a las outopies, de acraditar ne ls ampossibles, colgado de suonhos atrás de suonhos; sei bien que outra rialidade nun hai, puis esta que mos dan ne l die a die nun puode ser berdadosa para siempre: hai rialidades que son de manhana i hai que fazer por eilhas cumo por cebolhino, sien nunca zistir mesmo culas giladas negras; a las bezes, de tanto pensar neilhes, quédan-me a doler ls feturos que nun me sálen de la cabeça: arrenego l tiempo que se me atrabanca ne l camino i me faç ls suonhos an malina sien malzina; ls suonhos ténen-me dado mais trabalho que you sei alhá, porque nun son solo suonhos, mas bida rial persente: a las bezes, l que me zatina ye preguntar se açaguei algues dessas mies bidas, mas até agora cuncluí siempre que nun fúrun un açago, mas ye berdade que acúrtia la bida bibir siempre andrento l scachonar dun caldeiron.

dies i dies an casa,
la telbison trai-me l mundo:
nunca un mal ben solo.

lhúzen uolhos berdes,
na yerba berde chubidos:
sal dende ranielha.

de afriajado, quedaba
cun tuosse de truniadas,
– ai, bala-me santa Bárbela,
nun me roubes las segadas.

era bun més casadeiro
puis tenie l pan a la puorta
i mui temprano ponie-se
un pataconico de huorta.

you casei-me ne l die siete,
lhebei dues malgas de dote:
la porra era fazer l caldo,
solo auga tenie pa l pote.

you casei-me por amor,
to la nuite amor comie:
la porra era la manhana,
ai mai, cumo eilha dolie!

ai maio, madraço maio,
traíste-me tanta rela:
scabar cun filhos a chin,
passar la nuite de bela.

dízen que maio ye guapo,
l més de todas las flores,
mas sei bien para que nácen:
adundiar mius delores.

(FR)

pátrias i diuses nun stan na moda, nien hei de ser you que ls rucecite, mas nun faltará quien ls traia de buolta; se te pedíran que te perdas por eilhes, ua risica bonda que nunca te faltaran pantasmas a quien dar uas caiatadas.

defende tues marras,
que siempre ha de haber certezas:
cumo tal tue muorte.

ínchen-se ls silenços
de delor: cun las palabras
puodes ampuntá-los?

era todo tierra, solo ua palabra l mar:
guiábamos barquitos nas baletas,
apuis las truniadas, barica na mano
cumo a lhebar las bacas pa l cerrado.

relhuç un burmeilho
que sobrou de las papoulas:
tiempo de cereijas.

nun hai palabras que dígan l camino de l silenço, talbeç solo ls uolhos séian capazes de amostrar la stranheza de naide ser capaç de ber la fundura desse poço: parece que apuis amanhecemos, anque sien saber mui bien adonde; todos te fálan cumo se fura ua çpedida, anque las palabras outras cousas dígan, mas nun sabes para adonde bás i las palabras fófan-se-te cumo ls alhos bielhos, nien te chegas a dar de cuonta de l abançar de la selombra; quando quedáren las lhuzes todas apagadas, yá nun dá para teneres miedo de l scuro ou para te ancostares para trás na cadeira i balanciar ls dies que te passórun: bonda que tengas sido tu mesmo i que nunca falte giente pul camino, puis siempre uns han de ir i outros benir, tan naturalmente cumo las ciguonhas an sou tiempo, tan serenamente cumo arrebenta la quelor nun campo de papoulas; cumo siempre, ha de l’oubalheira tembrar nas fuolhas culs airicos de la manhana i, al fin de la hora de stiar, nien rastro deilha quedará, deixando campo al marear de la tarde, arrolhada nun chilrar amuntonado de chelubrinas; quando las risas abrolháren, ha de tornar a adundiar la redundeç de las piedras i seran horas de le abrires la presa als rius que te mánan ne ls uolhos i ne ls passos, nun silenço armano al que le abre la puorta a las froles, ne l frescor que queda a la passaige de ls bandos de páixaros; al menos quedas lhibre de barcos i caminos, antoce nun bás a percisa de bela nien candeia ou de modas para arrolhar serenas para adonde fúgen tous ancandilados uolhos; por agora, cerra l paréntese i nun perdas la chabe que, nun tarda, l tornarás a abrir: nun tengas miedo de perder l camino, que la risa sabe bien adonde queda: ye tan cúrtio l anterbalo, que nien tiempo ha de tener de s’apagar.

checólhan ls uossos,
nubrinas mánan ne ls uolhos:
un riu de belheç.

morgaços ne ls braços,
chube l friu por maio arriba:
suonho de fogueira.

zde siempre que Ourfeu tocou la cantiga de la muorte an sue lhira, natural cumo pássan ls dies, triste cumo un mirar que nun sfergante se bai i nunca buolbe; l Lhetes ye agora mais abogado a mundiadas, que nun páran de crecer i de rugir, i la cantiga nun se calha, nun zléntan sous sonidos nas cuordas que ls delores stícan até al anfenito, ls própios diuses feridos de muorte; leis ls títalos de ls jornales i sintes l cheiro a pocho, mas nunca stás al modo pa las lhágrimas, Ourfeu zasperado sien un sfergante de paraige, sue cantiga a nacer de l bientre de la tierra cumo se fura sumbrada nua huorta; para nun te deixares lhebar ne l squecimiento, ancara la lhuç i die sien miedo de las selombras que s’agigántan pula tarchica.

ye passageiro todo quanto amporta, quanto dígan i que l aire ciego sparba: siempre ls caminos aspéran la marca de tous passos, birges i frescos cumo ourbalheira de san juan: mira-te al speilho que sós i saca fuorça de la dreitura an que te bés, que nada ambaçará la claridade de ls uolhos, inda quando atéiman an s’ancundesar las risas.

se dás, nun oubas l que dízen nien nada quergas an pagas – puis ende yá nun staries a dar – nien que seia público agabon i que te acupe solo que seia siempre l melhor de ti l que dás: queda d’a bien cuntigo, que melhor paga nun hai.

ye stranha la feira de l lhibro a la nuite,
que lhuç habien de dar las palabras;
apuis hai ls lhibros yá ntigos, stranhos,
que quaije le págan a quien ls lhiebe:
armana la sina de ls bielhos an to l lhado,
anquanto uolhos d’andefréncia ban bénen;

hai retratos nas cápias yá çcoincidos,
noutras Camões mira Pessoa cun sou uolho;
ye l’hora an que ls ampregados, caramonos
nas tiendas, ténen ls uolhos baços, parados
a afazer-se al suonho; adonde tiempo i gana
para tanta palabra einocente eilhi presa?

sous nius, bolo raso,
nun acénden la cidade:
fáltan-me andorinas.

ciertos dies l oulor,
outros un gusto lhembrado:
caldo de l’anfáncia.

passeia las froles
pulas prainada an quelor:
paixarina an bolbo.

bolhiçca-te i ri-te,
sorbe, sinte i manten la
gana de star bibo.

bou abenida abaixo i méten-me duolo las fuolhas baças de las arbles, ls salagres galhos cun sou pelo suolto als fumos, als puolos, als aires malos: i dá-me la gana de ls arrodiar nun monho que solo se çfazisse al sereno de la nuite, al menos ua trança adonde l berde podira jogar a la cuorda ne ls demingos de maio.

calhadas, drumidas an sues camas,
ban crecendo las palabras,
dreitas cumo eisército an parada,
acarínan bidas,
guárdan l puolo de l tiempo,
nunca páran sou ceçar,
até sue boç bai quedando
roufeinha antre las sílabas,
prontas nun sfergante
a rucecitar l silenço de nuites
que fúrun acobelhando:

por muito mais que esso,
son ua perdiçon ls lhibros,
un zatino muito alhá de quanto
sou capaç d’antender.

sperta la manhana,
abre la lhuç sue jinela:
gaita an alborada.

beio-me griego para antender cumo son guapos, na eideia de ls antendidos, ls bersos de Píndaro, mas pul que diç dou an pensar que muita cousa nun demudou an mais de dous mil i quenhientos anhos, quando canta na oda VII, a respeito de Mégacles de Atenas, ganhador de las corridas de cabalhos:
«Quedo cuntento pulas tues bitórias de hai poucos dies. Mas triste porque l’ambeija ye l précio pa ls feitos que son mui guapos.»

parada manhana
na fileira de altemobles:
lezmas na cidade.

Prainada perdida
ne l mar sereno de ls uolhos:
Cabeço la Lhuç.

apégan-se ls dies,
mal un se muorre outro nace:
trabalho sien fin.

screbir ye dar boç própia
al silenço sien acabar cun el,
casca que las palabras colga,
sartas de la buolta que le pongo als dies:

assi, lhiebo comigo l silenço,
ouracion de ls uolhos perdidos
an tanto que se daprende i nun se sabe;
todo me ben pul silenço

an sou ceçar la nuite alantre:
nesse campo que sconde sous beneiros,
nada mais que ser mineiro

me sobra: an beç de l buscar ne
l scatrapulhar de ls cabalhos de l tiempo
spero siempre que benga por sou pie.