Júnio 2011


tanto mos fazimos de cuontas, que solo por cuontas mos podemos dezir: se sacarmos las palabras, queda solo ua nuite adonde nin un germo s’oube: se somos feitos de palabras, porquei spulsamos las palabras de nuossa custrucion i mais queremos guerras i todo l que nun percisa de palabras para se dezir?

cada die ye ua cunquista,
mistura de miedo i cumpremidos,
cumo tierra que se fui ganhando
al mar, cun paladas, tierra
sticada até la borda de l
buraco que nun se chega a abrir.

quando nun puoden salir
ou nun somos capazes de las dezir,
adonde quédan las palabras?

cumo serie nun star,
stando, solo para ber de fuora
cumo ye star?

cientos d’amarielhos
soles a arder puls cabeços:
castanheiros an frol.

se l’arte ye einútele, anton porquei sentimos tanta necidade deilha? que mundos s’assóman a sues jinelas que nun passamos sin eilhes? l poder çprézia l’arte a nun ser que esta le sirba de pedamiego; l denheiro solo quier saber de l’arte que se deixa cumprar, reduzida a cousas de balor; mas esso a que le chamamos arte, ye talbeç l que mais mos çtingue de ls outros animales ou de las simples arbles: por esso, sien eilha, tornamos a mundos i a tiempos an que mos deboramos uns als outros, anquye mos bístamos de ceblizados; que alas pon la arte ne l mirar que bei cousas que naide bei, que cria algo que ten de eisistir porque percisamos del? que quelor pon la arte ne l pensamiento que este s’atermenta an sues ambelgas, mas nun ye capaç de salir dalhá, nin quier? sin l speilho de l’arte solo miedos mos debuolben las cousas, eimaiges pesadas cumo ua lhambada, uocas cumo alhos fuora de balidade; stá bien antes i muito alhá de l pensamiento, parece que se bonda cul sentir, mas eilha ye un outro modo de pensar i de sentir al mesmo tiempo; quei ye l’arte, nun sei bien, talbeç ua cierta gana d’eimortalidade, de harmonie, de paç, de fazer ua casa adonde cábamos todos: ye ua lhuita que ben zde l ampeço de l mundo, antre la fuorça i la rezon, antre la bida i la muorte, antre l’antegraçon i la çtruiçon, antre l camino de la berdade i la berdade abseluta, antre la lhibardade i la tiranie, antre ser i tener/adominar/apropiar-se; nunca esta lhuita ten fin, mas ye l que mais bal la pena, inda que l mais de las bezes nun s’antenda para que sirbe i mos apúnten cumo boubos i siempre derrotados; bendo bien, nada hai mais útele que l’arte, seia qual fur l modo an que eilha se apersente.

l miedo ye l outro, que nun te puode passar de la puorta: nin te dás de cuonta de la soledade que te negas, esse modo de nun eisitir: sin speilho adonde te beias, sin naide que te debuolba quien sós.

tanta beç me pérden sentido las palabras i nien you sei por adonde anda, mais que sentido mistério, mais que mistério… talbeç boubada: se assi nun fura, fazerie algun sentido inda screbir?

al modo que l tiempo me bai passando, sinto que bou quedando mais cumpetente n’eignorança, mas nun sei se tenerei tiempo de, de modo cunciente, chegar al grau cierto d’eignorança: agora antendo bien quei tamien puode querer dezir l’eideia de que l tiempo mos puode ir fazendo sabidos!

pregunto-te pulas rodrigas que pones, quando las frajoneiras inda nin abrolhórun: – anton, por adonde queries que l silenço s’angarrasse?

chameste-me para ber cumo habien medrado ls anxertos i nin un deixou de pegar; apuis calheste-te a mirar l tuoro yá rebielho i senti-te las palabras a fazer presa na gorja, ancapazes de salir: nun sei que arte ye esta de todo poner a renacer, menos a mi; quando le abriste la puorta a la risa, staba mais acerca la nuite.

era l tiempo an que screbie na piedra
para apagar adepuis, quando
las palabras solo an sonido
bolában, dius drumie la séstia
nas tardes de berano i l mundo
nun passaba dua rábia para
un die atamar.

quedou un bózio sien boca
ou cuorpo an que se colgue:
naide le poderá calhar la fuonte.,
nunca.

porquei solo chamamos muorte al sfergante de las lhágrimas ye un mistério que nunca hei de antender, a nun ser que seia un modo de las poupar i, assi, un die puodan fazer rieiro, talbeç galaton que mos aparte de nós i de toda la filosofie: la muorte a morder cada sfergante ye siempre l’ourrieta de la filosofie, las lhágrimas l punto adonde eilha se derrite.

talbeç inda tenga tiempo de te preguntar l que nunca an mi se fizo pregunta: cada palabra que me dizes ye pregunta que nun sei cumo se diç, antre nós quedando esta muralha de palabras que solo ls uolhos podien botar abaixo, mas ls uolhos son de fraco alcance: uns poucos de metros i pronto, yá nun sáben para que tierra míran; achega-te al tiempo ancarambinado de l’anfáncia i nun tengas miedo de eimendar todos ls erros de la manhana an que te oupiste solo nua queluna de sílabas que mal t’aguantában l peso lhebe: que anteréssan agora ls segredos que guardeste antre retombos de sítios que yá tanto tiempo deixeste que nun te lhembras adonde quédan? ye l tiempo un palico que faç de barco na ribeira yá a boziar de sequidade.

ye desta que todo se bai a acabar, que tanto delor outra cousa nun quier dezir: era tue boç serena, assi cumo quien nun acradita, mas sabendo de fuonte cierta que la hora s’achega; hemos de falar mais subre esta spera que nunca te dou para recebires sentado nun puial, mas nien sei se hai palabras palabras para dezires essa tue spriença i talbeç you nun seia capaç de te ler ls géstios, l sonido de la boç, l lhuzir de ls uolhos; fúrun aqueilhas las purmeiras palabras que me deziste, cumo quien nun pensa noutra cousa i ten que las zancargar para que la carga nun pese tanto: talbeç me tengas querido dezir, aporbeita agora anquanto ye tiempo i dou cumigo a pensar: l quei ye aporbeitar? quei de melhor podemos fazer senó regar la huorta i cunfiar a las palabras l que nien l tiempo será capaç de guardar? i fui de todo esso que passemos a falar, puis nada hai de mais amportante que falar de l que nun antendemos, puis ende la fala se buolbe pura rejistença.

pássan ls caminantes rue alantre, a mirar ls pies, a custo ampurrando la barriga, nun eisercício triste i solo, andefrente a las arbles bezes sin cuonta mejadas de ls perros, assi i todo berdes: camínan pa la muorte i nun lo sáben, puis l que se sabe tamien ye ua question de tiempo i solo puode ser malo l que ben fuora de tiempo, antes de tiempo; que mos amporta la muorte se tenemos inda fuorças para caminar? talbeç la caminada mos ajude a botá-la fuora an modo de sudor, an bafo yá sin cundiçones para se bolber a respirar, puis quien camina, anque sin tino, inda a algun lhado ha de chegar, siempre un sítio que spera por nós, nó porque querga saber de nós, mas porque treminemos caminar assi cumo quien del mesmo se bota para fuora, cansado de l cuorpo dies i anhos: todo me quedo agarrado a un galho anquanto l cuorpo dá sue buolta, el sin mi i you sin el, fartos de andar agarrados un al outro: se me bires caminando a mirar l suolo, nuite fuora, yá sabes que nun bou todo eilhi i la tristeza ye solo un modo de çfraçar i anganhar quien passa: canso-me de mi, farto de ls calhos que l pensar me bai botando, pesado de mais pa m’aguantar colgado de mirares que nin al aire de la nuite le rejísten, farto de falar cun piedras i bidraças; la tática ye simpres, abre ua lhuç berde de l’abenida i deixo seguir l cuorpo, mas naide me bei quedar a ber l caramonico até quedar burmeilho, apuis sento-me nun scanho de la rue a ber passar las rapazas, tan guapas que nunca hei de antender cumo ye possible que la muorte eisista i l tiempo seia capaç de se mos meter antre ls uocos que se cólgan de l mirar.

íbamos puls cerrados a saber de buostas, an tiempo seco para nun amboznar las manos, bien cedo, nun fura a aparecer l duonho: stierco de l melhor se deixarmos de fuora la palumbina; a las bezes las buostas stan mui agarradas a la tierra ou a la yerba, mas quaije siempre bundában las manos pa las ajuntar i anchir uns cestos sterqueiros, sin peligro de quedar ambostracados; todo na baca s’aporbeitaba, até la merda, yá sien cuntar cun chicha, lheite, piel i cuornos, de adonde se cunclui que l cuorpo de la baca era muito mais balioso que l ‘cuorpo de cristo’ ou de un burro puis neste caso tenie la fraqueza de nun se le aporbeitar la chicha, nien tener cuornos, de modo que quedaba la piel i ls cagalhones, anque estes le salíran a las dúzias an buonas muntelheiras.

nun le ten miedo a la nuite, quien busca la claridade: bonda asperar la manhana; i se nunca aprendimos quanto dura la nuite ou eilha nun mos deixa ber la fin? hai outro modo de dezir l’eiternidade? Assi i todo la malzina ye siempre la mesma: sperar i nunca zasperar.

inda nien sequiera pelo de brugo, stában ne l suolo ls pardalicos: quei le sacou la bida, antes de dáren por eilha?

un die preguntei-me cumo serie quando disses la buolta als númaros de l die 13 an que naciste: fui hoije: naciu l sol, çpuso-se i tu stabas acá, a spera de manhana ser outro die: anton, que d’hoije nun anho!

na borda la strada
las cereijas aburméilhan
ls uolhos de la tarde.

nace-me muita beç ua priessa que me torna l mundo debagaroso, cun ls anhos del a andar menos delgeiros que ls mius: na fin, quedo sien saber qual de ls dous ten l’andadura cierta!