Março 2009


fuste deixando ls passos pula rue:
pisagadas ne ls caminos de l’alma
quien ls poderá negar se nun se béien?
quien ls dezirá andebles
se nun abánçan para adonde quieren?;

sentas-te a mirar l camino, sereno,
feliç por saberes que ye l tou
inda que nunca l puodas caminar:
ye la doble fuorça de l querer:
quedar inda quando podies ir;

nua ancruzelhada çcubriste
un azul antre nubres, luç
cumo manhana que s’albanta:
prendiu-te un nuolo l’alma:
tamien l silenço diç l mundo.

Advertisement

alhá stában las ciguonhas, cientos de ciguonhas, a la salida de Bitigudino, amarradicas an sous nius a chocar un feturo brebe: mais un cachico de tiempo i bolberan yá cun sous filhos nun mais ancho bando; a cada anho ye un spanto sien fin, a la borda de las lhágrimas, ber las cabecicas rente a las carapotas de ls carbalhos, siempre atrasados na folhaige, nun báian a atrapalhar l andeble bolo; las bacas pácen agora mais acerca ls nius, apuis un anho de suidades; la tierra de Sayago renace outra beç, naide sabe yá zde quando, cuntina l telar de l tiempo a tecer sou filo, tan lhargo que nun se le béien puntas, tan cúrtio que ampara cada bida que s’assoma, sien mais amportança que aqueilha que you le dou ne ls segundos que la strada me premite; tamien you te hei de antrar até adonde chocas tous mistérios, até adonde te mánan ls miedos, al poço adonde bebe la bida que liebas a las cuostas de l’alma, derreada, sien fé nun outro die: talbeç ir i benir sien fin cumo las ciguonhas i amarrar-me a chocar ua bida renobada, rente a la carapota de ls anhos que mos ban pelando l sol de ls dies; quando me bires tornar, a cada die, bonda l aceinho dua risa mansa, que you siempre fazerei de cuonta que nun ye ua risa triste: quando te dir la mano hemos de scamujir l friu de las primaberas tempranas que inda se mos antólhan cula fuorça de siempre, hemos de daprender la calor de ls outonhos que mos ban nebando l pelo, porque manhana ha de ser un outro die cun nós andrento.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

era la cerejeira mil beisos, sues froles antre branco i rosa:
albantou-se l aire, nun zlenta la gilada,
inda nun s’assóman cun miedo las cereijas.

ye slúbio l cuorpo muita beç, quando yá solo selombra bota a ancarambinar la gana: nunca por el l amor mos ben, se stá, mas siempre por el ten que aplediar se nun stubir; sue perséncia cansada mos zmaga i mos ampunta, sin ua scuolha quando: del nun sal l oupor lebe dua risa a arrepiçar la spina, nel nun se sorbe l frescor de las manhanas ourbalhadas, para alhá del nun mos aguanta l largo bolo, andrento del nun mos cumbida a antrar i a quedar, metal siempre an busca de sue liga; ua teta puode ser solo un altico, uns beiços solo ua frincha, l sexo nada mais que guapa cúpula n’eigreija de las piernas: ye un bózio tan fuorte l cuorpo eilhi al lado que nun mos deixa nada oubir, mais que bálsamo un martírio, argolha a prender suonhos sin sítio i sin tiempo, bruído que nun deixa oupir la música de ls uolhos; nunca ha de ser antruso quando stá, cumo acabadico de chegar, mas siempre deseado cumo lhibardade de star ou de nun star; podemos chamá-lo se stá loinge, moldado an suonhos lebes cumo barro an manos ables: ende ye un delor fondo, mas que chega quaije a ser prazer.

quando eilha ancostaba amor a las palabras, roijas
quedában, puntas de fierro an frauga,
chenas de anterjeiçones ls uocos de las sílabas:
bundaba lé-las para l fuogo s’acender,
sues lhénguas burmeilhas an bolo porriba ls loinges
ganas de ir i benir alhá de l tiempo.

almorceste berduras an molho de soledade,
ne ls beiços nin rastro dun beiso,
nas tetas nin raiç d’óndias de calor,
lhágrimas retenendo ls uolhos até al cristal,

l cuorpo todo noutro tiempo loinge
l spácio oupido an grima dua faia:
bai i sal de ti, dessa cierta medida
an que te miras, que te spera l mundo

la boubica que te quieres ser i nun cunsigues:
todo miedo al queimor de la lhibardade,
tanto, que nin sue raia pisas… speras
por alguien, mas sós tu que nunca chegas.

son silenços l que busco al meio l caminar ls dies:
andebles, slúbios, an sou ceçar de ferida i costra
se me queda l bater de l coraçon: son la fala
bariada que le atiro a la nuite de la rue,

barada culas nubres que nun ban nien bénen:
na rodriga de l bruído de ls altemobles angarra
an fins de tarde la cidade cansada, presa
an aranheiras que tecírun ls sentidos sin sentido;

bien busquei las andorinas, mas nien un niu
colgado ne ls beirales: agora yá sei
porquei la primabera anda tan triste,
porquei l eimbierno queda na cidade;

naide me dá la mano rue abaixo; coálhan-se-me
ls retratos que ls uolhos ban sacando; cunto
las primaberas que me trai la bida i sinto
que algo le falta, mas a quien hei de fazer queixa?

to ls dies se senta a spreitar adonde puso las patatas:
sabe-le a berde cada ambisible óndia d’aire
pulas grietas de l cerro de l suco oube ls bózios de la tierra a parir.

abaixou de las palabras cumo aire
a fugir pa las baixas pressiones;
perdido, tornou a eilhas a saber de l mundo
cumo quien buolbe a casa:
até ls dedos le habien passado percuraçon
pa las fiestas de l’alma i de l amor.

coalhou-se la nuite an sue spessura quando
l delor se quedou cumo las streilhas:
bózio calhado a arder al loinge
pulas palabras de beç abandonado
ancapazes na bergonha de mortales se dezíren.

inda la manhana tarda i caliente
stá l cuolho de la nuite:
anque l pensar bagamundo
te perda por sous mil caminos
pon tue seinha nas ancruzelhadas.

de las palabras que me bólan,
prendo algues nesta cadena:
nunca las que quiero.

deixaba-se lebar por sue mano slúbia cumo óndias al aire lebe de la manhana, quando l sol assoma sue proua: era un carino aqueilha cancion d’amor que lo arrepassaba, luç a antrar pul bidro, sereno ir i benir sin fin de l mar na praia, ato de amor eiterno, adonde serenas s’assóman a buer l sperma que se sparba pula arena, perdidas por marineiros que nun oubírun sues canti(g)as: nunca l amor las tomará, ancapazes de deixar sou mar i se perdéren solo de amar; nunca eisiste eilha sola, la música, sal siempre de alguien, cumo l amor que stende sues manos perdidas por senos oupidos an sue redundeç, seia el na fin de l mundo, seia el nun outro mundo; la música traie sue ourquestra de streilhas, fries eisecutantes de la sinfonie de la nuite, i el salie pulas horas afuora, a saber de la fuonte adonde nacie toda aqueilha música que le tomaba l cuorpo sin se deixar ampalpar, un sfergante que fura, sue pureza presa na luç que se le sconde.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

queda la bergonha de dureç de las peinhas, anganhando cun sou aire andeble: arrecuolhe-se para andrento de casa, anobielha-se, agarra-se a eilha mesma para subrebibir; parecendo que fuge, l ambergonhado torna siempre a el mesmo, subre el mesmo, yá que la bergonha le ben de fuora, dun carimbo que ls outros siempre pónen, i aceitá-la serie un suicídio se fur ua pessona, ou la sue muorte cumo stória i cumo nacion se fur ua sociadade: mas nun se puode pedir a naide que se deixe matar ou que se mate; hai ambergonhares que son cumo pisar un brugo, un çprézio friu, un houmildar sin cuncéncia i sin necidade, son l crecer de l oupor nua panela até que arrebenta; puode ser ua pessona, ua léngua, un pobo, ua relegion, l que fur, la bergonha que se le bota ye siempre ua forma de racismo, de falsa superioridade, ua falta de anteligença: an beç de acabar cul oubjeto de la bergonha inda le alarga la bida, an beç de l anfraquecer inda l pon mais fuorte, an beç de l serenar inda puode ser que stoure: se assi nun fur ye porque l ambergonhado se morriu de bergonha: haberá pior muorte?

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

la muorte creciu-le tanto que yá nun le cabie, nin el neilha: anchou cumo boto quaije a arrebentar, quedou preso cumo aquel de la fábula que metiu la mano ne l buraco i apuis la cerrou chena, mas yá nun fui capaç de la sacar; ciertas muortes son un cacho que mos arríncan i nunca mais pára de doler; el bien quijo prendé-la cumo un perro, tratá-la a palo i regoixos, mas eilha era la própia lhibardade, quien dezirie… cunta-se que nunca naide la cunseguiu adominar.

nunca l tiempo me deixa campo als testos largos, lençoles stendidos pulas bordas de ls dies, siempre armanos a molé-me la pacéncia, açago de palabras i sentido: afiç-me a las poucas linhas, a palabras spremidas an sous uocos, als bolos sin respiro antre sues pousas: purmeiro, l pecado chamaba-se Borges, agora cuido que nin nome tengo pa le dar; tamien me gusta arrodiar, mas nunca que me perda ne l camino; siempre me zgustou que sobrara l quemido: ende até l que comimos perde sou balor, cumo se todo fura botado para stierco: mais bal que falte un cachico i siempre puoda un dezir, que pena tener-se acabado: melhor fura que fusse mesmo a la medida, sin sobrar i sin faltar, mas esso ye ua purfeiçon que solo por acaso puode caier na punta de ls dedos.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

an zlado,
ls puostos acumpanhában la strada;
anriba,
ls puostos tenien nius de ciguonha;

tocában la matraca,
quando ls altemobles se calhában;
sbolaixában a spertar l aire,
quando l aire serenaba muito tiempo;

quando chócan,
assóman sue cabecica las ciguonhas porriba l niu;
quando assóman,
son un peligro las ciguonhas pa quien bai de carro:

afiç-me al peligro
de ciguonhas cun nius an puostos nas bordas de la strada:
cumo m’afazerei
als nius solicos an puostos na borda de la strada?

an to la manhana nun deixou la ciguonha l niu
i solo tocou sue matraca al ser rendida;
speilha Mértola sou brancor ne l Goudiana
scuro, la selombra de l niu spetada alhá las canhas
de ls pescadores sbolaixando sous filos nas alas
que l aire pon ne l angurriar l lombo de l riu.

nós, pessonas, tenemos la manha de amansiar animales, rius, i até outras pessonas: bi l Goudiana amansiado an Alqueba i metiu-me duolo assi stiraçado al sol, sien se bulhir de tan gordo, antourilado i calhadico, speilho de montes i de cielo, sien çtino para adonde ir que se metiu por balhes i uolgas arriba zourientado: até un simpres ri(gu)eirico scalhabrés poula an brincos lebes, scatrapulha, canta, bota scuma branca pula boca a cada cachonico; dízen que agora dá luç, mas pareciu-me baço, cheno de laganha nas bordas: amansiamos las cousas i apuis quedamos mui cuntentos, mas melhor fura que las cousas i ls animales, anque amansiados, cuntinássen a ser l que éran, quier dezir, sacamos-le la libardade i bibimos de todo esso que metemos na cadena: you antendo que haia que ser assi, mas tengo muita, muita pena.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

bieno cumo la nuite, calhada i debagarosa, las palabras assopradas antre ls dedos sucados i macius, ls uolhos adebinados antre azul i berde, cunsante la luç: reçumaba un lebe albroto an cada linha, un miedo cuntenido de ls sentidos, l siléncio oupido cumo un bózio nas ariestas de las falas, un ceçar al son de las streilhas que, de tan loinge, sue luç póusan acerca; nun amporta se l raseiro de las horas nin cogulho deixou a la punta de la meia nuite, ou se nunca mais un astro an sue órbita torna a passar naquel mirar: yá nada apaga la cinta de la bielha que assomou sues quelores ne l sfergante mesmo de l retrato; camina debagar ne ls uocos antre ls uobos adonde chócan suonhos i scuolhe palabras que s’acéndan ne l scuro a amerosar la nuite: tamien l amor se colga nas preguntas sin repuosta, cumo tal ne l que se sembra inda quando l mais cierto ye que nun benga a haber segada.

deixo que ls uolhos se déiten a scuitar
l berde que arrebenta antre ls fenascos;
las manos pássan amerosas nua fiesta
antre eimbierno i primabera.

fastaba-se para un cantico, siempre el
solo, fuora de todo i del mesmo
i screbie, screbie: se eisiste,
adonde queda l mundo que se scribe?

nun paro de tropeçar an stilhaços de l ampério i alguns até áchan que puoden relhuzir a caras al feturo ou recebir a modo de bencion antes de se metéren ambaixo ls lençoles de l tiempo: you bien nun querie, mas de beç an quando tengo de le botar las unhas de fuora pa le çcumponer la falsa risa mansa i le albrotar l aire sereno: hai manchas que nien todos ls miles i remiles de anhos que la stória dure cunsíguen labar, nin nunca hei de ajudar nesse labadeiro.

quanto le bato na puorta a las lembráncias
nun ben a abrir quien you quiero:
de spanto, l tiempo antrubia-me l pensar.

fizo un rasgon de rábia na tarde:
nun se chegou a oubir l bózio
que tembrou de grima l aire.

mais un die de sol, solo l aire
inda a la primabera nun s’afizo:
zapacéncian-se las yerbas na marrafa
de l jardin nada aguanta la crencha.

spuso anriba l monho la peineta
azul nunca se bira outra:
cheiraba a fresco aqueilha manhana l sol
sabien mais a mar ls uolhos.

a esta hora yá la nuite se drume i ralos ls altemobles pássan: nun dan para spertar l probe que eilhi abaixo drume ne l uoco dua baranda, que talbeç inda nun le tenga sfriado l caldo que comiu hai trés horas, trés horas eisatas; a esta hora hai giente doutros mundos que ne l campo de abiaçon spera a manhana para ser metida ne l purmeiro abion de buolta a la que diç sue tierra, sien que chegue a pisar Lisboua, cumo tal ua rapaza de binte i poucos anhos cun sou filho de dous anhos, que solo saberá que stubo an Lisboua quando un die le cuntáren: datrás l pobos eimigrában juntos i anteiros, i chamában a esso ua ambasion, cumo tal de bárbelos, mas nestes tiempos até para eimigrar un ten que se spabilar el solo; a esta hora bai-se-me l suonho i crécen-me ls stantes de libros cumo ourbalheira que scuorre pulas paredes sou saber d’auga anchoquecida: muitos destes libros bi-los onte nua alfarrabista moça i triste, pali atirados cumo perro a quien nien se le bota un uosso, firmes an sue biaige pa ls amarielhos de l abandono; a esta hora yá torneste a ti, apuis l delor de l suonho i de ls suonhos, apuis ls frius i ls calafrius, ls uolhos a slubiar pul azul de las strelhicas adonde te colgueste: pregunteste de adonde benie l bruído i respundi-te que era l berde de las fuolhas que nacien nas arbles a rober l scuro de la nuite, ou talbeç la purmeira nubrina de la manhana a arrascar l telhado de ls altemobles stiraçados pulas rues; a esta hora tamien you habie de star a drumir, mas siempre se me scamuje l suonho, a esta hora.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

ne l telar de las nubres, la termienta:
ls pardos filos d’auga al loinge
técen sue capa na prainada.

nien selombra dá l filico al balanciar cul aire:
reluç an branco oulor a muorte l’aranheira
zde sous andebles aliçaces.

benidas que son ua termienta
salidas que son ua airaçada:
nun benes nien sales i racha-te la centeilha.

an cerrada nuite riscou ua cerilha:
pa que naide acendira luç mais fuorte
todo fizo, a las scuras, pula sue.

inda s’arríman ls bielhos pulas bri(g)adas
al aire bózian arbles sou berde moço:
an defrentes jinelas s’assoma la primabera.

porriba l fondo poço, l’almendreira:
sue auga scura cielo strelhado
froles que l’arble yá nun quier.

passas to l die a dezir que nada sabes, cumo un sócrates que nun pára de bater ne l peito por sous pecados: mas ne l fondo cuidas que sabes todo i solo andrento de ti buscas la sabedorie; son fondas tues pisagadas na lama de ls tolheiros: mas als quatro aires bózias que todo an ti ye un bolo sereno i lebe; perdes-te quando te metes antre ti i ti.

botou yá fuolhas l’arble delantre la jinela:
largo cumo las mies lembráncias
speta-me l die sues gárrias.

alárgan-se las selombras de la tarde:
ateima an arder la bela al aire
arrama-se an lágrimas i luç.

scapaba inda dua gomorra antiga, nunca squecida, colgada nun filo de rábia: sabie que outro l passado yá nun podie ser, mas al alrobés de la bíblia nunca deixara de mirar na cara la sien bergonha que l tiempo santeficara, que nunca an pequeinhas eigreijas coubírun ouraciones outras: siempre l nuobo tubo de fazer outra capielha, ambentar sous própios diuses, amanhar sou cielo: bien feridas déixan las bitórias, l sangre siempre a correr ambaixo ls calhos, l delor assomado a la jinela de las lhembráncias; bota ua selombra l tiempo antigo, frie an sue eimutablidade, que a cinza tinhe l frescor de ls dies de rábia: deixa-te ir, que solo l a benir puodes bolber an ser; passa ua mocidade i nien seinhas de selombra ne l bolo de sue risa: ye na mie que písan, alhenos cumo quien mira un mapa de países loinge: tamien de fuontes de manhana puode nacer l aire que hoije assopra, que nunca acabaremos de mundar ls rumiacos dalgun tiempo antigo.

quando m’ampalpa la nuite, culs uolhos
an faca abro-le l scuro,
sangro la grima pa l barrenhon de l die

ampéçan las arbles a agarbançar:
l berde yá s’assoma
abrólhan las fuolhas.

an silenço mirei pa las palabras:
sonában ne ls altemobles
abenida arriba.

ua léngua solo eisiste rente al dezir, nada deilha sobra antes ou para alhá de las palabras: hai que la dezir para que alcance sue mais fuorte forma de eisistir: hai que la dezir an fala boladora, mais lebe que l aire, carregada de ls sentidos que ls remissacos de l sonido le pónen ne l lombo; hai que la dezir na scrita que bai por todo l mundo, a cabalho nesta milagrosa anternete ou solo nua simpres fuolha de papel; hai que la dezir, sien miedo, buscando a cada die sue purfeiçon, para que mane pura de sue fuonte, para que renaça cada beç mais guapa i amprouada; hai que la dezir an casa i pula rue, na sue tierra i an tierra alhena, lebá-la pul mundo para que perda l oulor a mofo que atéiman an apegá-le; hai que la dezir porque deilha depende que alguien mos diga, dreitos i anteiros, an nuossa clara i larga stória, sien rumiacos a antrubiá-la: todo eilha mos dará por cada pouquito que le déiamos; an cada sítio, an todo l tiempo, an cada pessona, hai que la dezir, cumo quien le dá de comer a las raízes.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

de beç an quando tengo de mirar porriba l ombro de la mie aldé para ber l mundo: ye assi que la mie aldé eisiste, quando la acumparo cul restro de l mundo; eilhi stá la mie pátria, nunca deilhi cunsegui sacar las raízes, mas seco-me se nun busco çubiaco por outros lados, muorro-me de sede se nun bebo auga noutros ri(gu)eiros, abafo se nun respiro outros aires noutras fuontes; nun tengo de star siempre a bolar alredror deilha cumo paixarina alredror la lhuç, senó acabo culas alas queimadas i por me morrer a la falta de sustento; la mie aldé até puode ser l miu ambelhigo, mas ten de tener cortada la bide cun que naci, senó bou-me mirrando cumo burro preso a ua staca: sal d’ambaixo las saias de la tue aldé, mancipa-te, que esse ye l solo modo de tornares mais fuorte la lia que tenes cun eilha; l único modo de nunca salires de la tue tierra, ye salires deilha para la poderes ber cun outros uolhos i le sentires la falta, assi le poderás ganhar gana cumo d’almuorço quien ten fame.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

quando se nace na raia ye defícele manginar cumo serie nacer an qualquiera outro lado: eiqui solo tengo cuostas i frente, l outro que stá delantre [frontaria] de mi, que me atrai i me debuolbe a mi mesmo; quando miro un hourizonte sin frunteira siempre me parece que le falta algo, que todo me upo na defrença, siempre me aparece mui sereno, que nun stan yá ls uolhos afeitos a la falta de preguntas; siempre la raia sembra semientes de mistério pa l outro lado, siempre eilhas me atráien i demúdan: bóndan para esso las preguntas que me pon, punto de scapada que me puode ser ancerradeiro, einfierno que me quedou a la puorta i nun passou; un die, an que m’acáben las frunteiras, outras tenerei de fazer para poder cuntinar a poner preguntas a quien sou: ata mais que aparta la frunteira, diç-me mais que me nega, pon-me mais acerca l mundo puis este solo bibe an pequeinhos mundos a que le puodo stender la mano i topá-le de punto an branco.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.