Agosto 2010


son poucas las certezas, mas essas bóndan para t’aguantares rente a la bida, lhebando cada die de modo que haba siempre un outro die: se nun fur tou, dalguien ha de ser i que esso te sastifaga; nien tenes de pensar nessas cousas, bonda que te lhebantes i te deites a cada die i sigas tou camino, l camino que sigues, puis siempre starás purparado pa la repetiçon, nunca pa la defréncia que nun puodes adominar; cada pisagada tue, inda que naide la beia, modefica l mundo para siempre i este yá ye un mundo cula tue marca, anque nun penses nesso nien l quergas: fazes-le falta a este mundo que, sien ti, nun serie l mesmo, seia cun tues risas ou tues lhágrimas, cun tous delores ou tous amores, cun tue fame ou tue fartura i se te dezíren l cuntrairo nun acradites puis esse que diç, i tu mesmo a las bezes, solo puode star fuora de l mundo: nun hai outra moral que essa: respeitar la bida, a ampeçar pula tue.

scribes porque nun sós capaç – nun quieres? – de deixar de screbir, cumo siempre, cumo hai mais de quarenta anhos, l mais de las bezes sien te preguntares l que scribes – i saberies? poema, prosa? – esso que amporta, se delantre la fame todo l quemido alimenta: scuolhes l que comes, ye berdade, zbulhas las cascas, deixas apurar i na fin dás buoltas i mais buoltas nun te baia algo a fazer mal: assi i todo scribes, mesmo quando te pormetiste que nun screbiries, que ye muito l tiempo atirado a esta cadena i la fame nun pára de rugir: stranha fame: bibe-se cun eilha, mas nun deixa de te cunsemir.

ténen raios de angúrrias alredror ls uolhos cumo halo de streilha, serenos pássan colgados ls anhos dua spina que le arrepassa l tiempo, poupados que nien palabras açágan, dreitos na choupa de suonhos cun sabor a tierra, lhebe cumo un airico la proua de quien ambentou la bida an soledade i abandono: para alhá de sumbrar i de colher, sácan bida de todo l que l mundo dá i son mestres na arte de risas cun que míran l boubo çprézio a quanto crece i se muorre: míran l cielo i la tierra, las augas, l fuogo, l aire, l tiempo, cumo quien entra pula puorta de mundos a que nunca se le bei la fin, brícios adonde nace la filozofie cun que arrólhan la sprança i susténen l miedo cun que se defénden de la rábia de diuses bingatibos, ambejosos: cumo gustarie de studar estes bielhos filozofos, sabidos para alhá de l que ls diuses ou diabros mos premíten, salagres cumo un ai! que nun le chega al ser, mas ye tan custosa esta scuola que nunca passarei de l’antrada que mius própios camino tengo de caminar.

aporbeitabas las lhágrimas para regar la huorta, deixando-le als uolhos campo para un mirar sereno i claro, que solo nun se le puode chamar felcidade por miedo de que s’acabe, mais andeble que fiél de baláncia de la justícia i de la bida, puis naide cumo tu sabe de l miedo a que un de ls pratos le falhe a la baláncia: nien tu mesmo sabes dezir adonde daprendiste l segredo, cumo acendiste la fuonte de adonde te mana essa filosofie cun que bibes ls dies que nunca cuideste de benir a tener: a la bezes, dizes que todo ben de l altar adonde oupiste las spetatibas, que nun han de ir alhá de l eissencial para amparar l scaleto de ls dies i todo l restro medido c’ua deceplina que se te bolbiu un modo de ser; hai cousas que de ti nun depénden, cumo tal l outro prato de la baláncia que te manten a la boca de l poco i te faç mirar parriba inda quando la nuite nien ua lhuzica te deixa ber; mas agora ben ende l eimbierno i tu yá nun tenes huorta adonde aporbeitar las lhágrimas nien sol que te aguante la calentura rente a la raiç de la risa, beleta que te scamuja las airaçadas cun sue cantiga depressiba a lhembrar l resfolgar de la muorte: ye essa parte que te falta çcubrir, i spero que cunsigas, a ber se tamien essa parte daprendo cuntigo, si, que la belheç tamien se daprende, anque custosa até la fin, possible doutoramiento an assuntos ampossibles.

preguntas-le a la mano
quanto tiempo faç caldo
inda: ende stá la raia
dun bibir algo sano.
Quien dirie? Bielho baldo
si, mas que nun se baia.

nun me lhiebes agosto,
que ábren la puorta ls frius:
nun quiero bino ou mosto
yá, solo l sol ne l rostro
me bonda cumo dius.

al modo que ibas ponendo las berças, sentie-te l oulor de ls tronchos ne l azul de ls uolhos, na selombra de tou pensar la tenrura de l berde amarelhado que la gilada ha de deixar an pisagadas nas fuolhas: habie de poner eiqui uas cepas, que assi nien todas las antigas ubas se acabaran: nun adelantra poner l que nun bou a colher i ls bacielhos nien sei se inda tenerei tiempo de ls anxertar; deixas caier las palabras scassas, naturales cumo l’auga de regar sal de la mangueira, cumo quien streforma la postura an suonho, an fuorça de colheita, repunsablidade de aguantar la bida até que eilha steia purparada pa la derrota i assi quedas al modo de las cousas por que te mides ls dies; yá penseste la fuorça que ye percisa para spantar ls pintassilbos que me cómen la semiente de alface, la semiente de l cebolhino? ye que me faç falta bida para sumbrar essa semiente, pa la ber nacer, crecer, regar i agarrá-le l berde que nunca se me tarda ne ls uolhos, sien fuorça para quedar un anho anteiro i la bida hai que la aguantar, hai que la fazer angarrar cumo freijoneira pula rodriga; yá muitá que nun falaba tanto: quando me canso bou-me a sentar a la selombra i quedo-me a ousmar an nada, a rir-me deste miedo que me pon a matar l tiempo antes que el sinta que ten fuorças para me matar a mi, se nun fura esso nada balie la pena, i esto que bés nun son alfaces, freijones, cebolhas, alhos porros, salsa, berças, tomates, pumientos, bóbedas, pepinos, cenouras, gorgetas, nó nun son nada desso i outras cousas cun nome que nada diç: todo esto sou you, ye l modo que tengo de prender l tiempo, la muorte puosta an spera siempre para apuis, un segundo que seia, nesta sala adonde l’antretengo i muitos cúidan que ye ua huorta: que mais poderie you fazer para alhá de comer i cagar, assi i todo mal? antoce, bien bés, ua huorta puode ser outro nome de denidade, un arrebento de bida que tamien sobra para quien la faç.

Próssima Páigina »