Febreiro 2012


Hai quien lhembre hai quantos anhos naciu i hai quien lhembre hai quantos anhos alguien se morriu, cumo tal Jesé Fonso, que se morriu faç hoije 25 anhos. A mi nunca se me lhembra destas eras a nun ser que outros me lhémbren, cumo agora se passa. Assi i todo, anda siempre cumigo ne l carro porque gusto de la música del i ye subretodo esso que le quiero agradecer. Tengo deficuldade an splicar, mas gústan me aqueilhes sonidos, aqueilha quelor de boç, aqueilhas palabras, que siempre oubo cun un ancantamiento cumo se fura la purmeira beç, yá nun berano loinje de 1968 ou 1969 yá nun sei bien: Ls Bampiros, Bairro Negro, No Lago do Breu, A Cabra da Velha Torre i outros. Agora yá nun sou capaç de oubir essas cantigas noutra boç. Antoce, se se m’antranhou i se me stá bibo, para quei perciso you de lhembrar que hoije faç 25 anhos que Jesé Fonso se morriu?

dízen que ye hoije, 21 de febreiro, l Die Anternacional de la Lhéngua Materna: ye un die cun poucos anhos i nien sei se me gusta; cunta se que an 1952, neste die,  alguns studantes de l que ye hoije l Bangladesh fúrun queimados pula polícia solo porque defendien l dreito a falar la sue lhéngua materna, l Bangla, que nun era recoincido cumo lhéngua oufecial pul Paquistan [puis nessa altura l Bangladesh era l Paquistan Ouriental]; poderá haber barbaridade mais grande do que matar pessonas solo por quereren falar la lhéngua que sáben falar? tabeç haba, mas nun ye fácele… Apuis, zde 2008, la UNESCO tornou esse die cumo die anternacional de la lhéngua.mas l modo cumo you leio este die ye assi: to l anho falamos ua lhéngua que nun ye la nuossa lhéngua materna i apuis tenemos un die por anho pa le dedicar; hai melhones i remelhones de pessonas an que ye assi que las cousas se pássan, muitos deilhes an cundiçon pior do que ls mirandeses, i esso passa se an todos ls cuntinentes; nós até podemos quememorar este die, mas nunca mos podemos squecer que dies de la lhéngua materna son todos, todicos.

 

 

 

hoije a horas d’almuorço passei an Picouas i bi que algues arbles – son assi a modo freznos – yá habien arrebentado: pitulicas andebles a querer a querer tenhir de berde l negro de ls galhos, algo ouxados, sien alegrie nanhue, assi a modo quien sperta cun grandes oulheiras apuis ua nuite mal drumida i bai rue abaixo çpeinado i çarumbato: nó, esto inda nun ye la primabera, mas un zatino de tiempo que nien las arbles deixa çcansar an sous galhos znudos i yá las quier outra beç chenas de fuolha i a spertá le l tuoro antes de tiempo: l que ben fuora de tiempo ralamente ye cousa buona, guloso a acupar un tiempo que nun le pertencie, inda quando falta la pacéncia pa la spera i yá nun hai galho que aguante l rugido daqueilhes altemobles, sien paraige, a molé le la cabeça als gromos ambaixo la casca: ye mui custoso ser arble d’abenida! ye un delor aguantar fuora de l campo adonde las raízes fazírun casa i até l aire yá te trata por tu, esse campo que puode ser an qualquiera lhado, i adonde todo alredror puode tener a ber cun serenos sfergantes, a que nun hai necidade de le chamar felizes.

mira me i miro la to ls dies, neste eimbierno que até la sprança quier ancarambinar i la risa deixar colgada nas cencenhadas que atéiman an se mos sentar ne l puial de ls dies:
miro la, essa arble que stá mesmo delantre la jinela de adonde trabalho, i eilha stende me sous galhos znudos, scuros, sien stada adonde puoda pousar ls uolhos, deixada als altemobles sien paraige cun sous rugidos, sous fumos, sous benenos i, assi i todo, sues bidas andrento:
ten uns galhicos de punta salagre por adonde l outranho amberdeciu purmeiro, i miro los an cata dua polha, dun gromo reboçudo quaije a arrebentar, mas nun hai meia:
todo ben a sou tiempo, diç me siempre an sou calhado aceinho d’aire, deixa me acabar de çcansar de l berde, por adonde sorbo to ls benenos desta abenida que para mi nunca fui de lhabardade: deixa me çcansar de l berde, repite, ye esse l miu modo d’agarrar baláncio:
bibo siempre l hoije, i píngan me las lhágrimas desta eimbernal ourbalheira, mas atiro siempre a manhana: este nunca ye l redadeiro die, ye siempre l purmeiro i pa ls que ende bénen bou acembonando fuorças

– mais un eimbierno ou dous i a esta arble delantre la mie jinela tenerei que le passar títalo de doutora, anque nun saba bien an quei, talbeç an tiempo, talbeç na arte de quedar de pies i d’airaçadas cumbertir an risas, talbeç porque daprendiu cumo naide que nien solo eisiste la fuorça de la primabera ou l splandor de l berano… you sei alhá… cumo puode ser guapo l que se cai de andeble i, de andeble, assi i todo bibe.

sabie bien squecer l tiempo a mirá las, stiraçadas anriba ua piedra, a anchíren se de sol, cumo quien carga la batarie, anquanto ceçában cula gorja a dá le al fol;
cumo nun metien miedo, éran quaije de la família, assi tamien paixaricos, paixarinas i formigas;
i quedá le cul rabo andeble solo para ber quantas bezes dezie que si i que nó… i que solo muitos anhos apuis aprendi que le tornaba a crecer;
houbo ua nineç sumbrada de bida, dessa que nun se chega a ber ne ls jardins zoológicos, que parécen çpreziar tan pequeinhos animalicos, cumo tal lhagarticas stiraçadas anriba ua piedra a anchíren se de sol: nesse tiempo you pouca amportança le daba, nien sabie que habie ua palabra cumo eiquelogie, mas tamien eilhes fazien parte de l mundo que me fizo.

tanta tristeza amarielha ls anhos, que ua primabera anteira nun bonda pa ls amberdecer: la boca de ls dies amostra dientes que crecírun tanto, que nun dá para antender adonde las rábias ban a buer sou sangre ou que raízes las susténtan.

que peso colgueste
ne ls uolhos fondos, que mal
abrir los cunsigues?

quei dezir dun sábado
donde eimbierno botou frol?
solidon: que friu…

haberá que buscar
la risa, que nun la beio:
por donde andará?

un rachon i outro,
eimbierno i quieres arder:
sonhas te cinza …

lhémbra se me muita beç aqueilha cuonta an que l rei le preguntaba al molineiro quanto pesaba la lhuna, bendo bien la repuosta ye fácele, assi a modo uobo de Colombo; defícele, defícele mesmo, ye respunder a la pregunta: quanto pésan ls dies, cada un de ls dies? a las bezes stou quaije, quaije cul peso cierto, mas cada die apuis siempre me straga l peso, de modo que zisti, tamien porque yá nun tengo pesos al modo para pesar: assi, cumo nun sei quanto pésan, talbeç me cumbinça que pésan menos.

Un die, dei cumigo a çfolhá los sien tino, apuis, las letras gordas bundában, agora ampeço i acabo na úiltima fuolha, que las outras yá nun se me dan i spreito un ou dous cronistas que inda me fázen rir ou pensar sien me cansar; hai quien pense i se porte cumo se la rialidade fura solo la que ben ne ls jornales, mas ls jornales nada ténen que ber cula bida i ténen muita deficuldade an falar deilha: hai cousas que las pessonas cúidan que nun eisísten solo porque nun bénen ne ls jornales; cumo recibo ls jornales todos, ye mui antressante acumparar i bei se bien que adonde un pon sol outro pon selombra, adonde un diç bien outro diç mal: será la ‘longa manus’ de quien paga? quiero dezir que nada desto me preacupa i acho bien que ls jornales dígan l que le dir la gana, dízen que esso ye la lhibardade d’amprensa i acho bien, mas a mi tamien se me fui la gana de ls ler de modo menudo, i esso tamien ha de de tener a ber cun lhibardade; cumo tal, la mie amiga que tubo un filho na semana atrasada i staba cuntenta cumo ua páscoa, nun bieno ne ls jornales i you sei que zde esse die l mundo nun tornou a ser l mesmo; outra mie amiga que le çcubrírun cáncaro nua teta esta sumana, tamien nun apareciu ne ls jornales, i tamien naide dixo que las lhágrimas i la coraige deilha fazírun cun que l mundo nun tornara a ser l mesmo: esso quier dezir que tengo de ir a tener culas pessonas para saber l que ye mesmo amportante; cumo tal, André aposta toda la sue anteligença, saber i arte, la sue força i gana nua nuoba ampresa que ten cumo oujetibo ua nuoba maneira de ber l mundo i ls jornales nunca dórun por nada, anque ls aires nun téngan tornado a ser ls mesmos çque ls abionicos del ls crúzan i l Cristo Rei i las puontes de Lisboua nun se habien bisto noutra, cumo essa de l abionico a tirar le l birgo a la puonte Basco da Gama, cumo inda naide habie sido capaç: tirar le l birgo a ua puonte daqueilhas, passá le mesmo por andrento la sue racha, nun ye para qualquiera un i quien fui capaç merecie benir ne ls jornales i tener toda la suorte de l mundo, esso se acauso ls jornales serbíssen para traier las amboras amportantes, mas yá bimos que nó; cumo tal Juan i ls amigos del cun l sou grupo Flembaz, que agora ban a botar pa la rue la sue música, i apuis desso oubir música deixou de ser la mesma cousa i ls jornales nien le passa pula cabeça nada desso que ye mesmo i berdadeiramente amportante; esso quier dezir que bou porqui i puli i you mesmo bou fazendo l miu jornal cun amboras que son berdadeiramente amportantes: inda bien que nun bénen ne ls jornales, senó nien sequiera iba a saber deilhas; inda bien que las mies amigas i ls mius amigos nun bénen ne ls jornales senó nun iba a dar cun eilhes puis yá nun sou capaç de ls ler; para acbar, queda eiqui çlarado que quaije que nada de l que ye amportante, nada desso ben ne ls jornales i por esso hai que achar outra maneira de ler, puis nun podemos passar sien todas essas amportanças, tan amportantes, tan amportantes que mos fázen bibir..