Janeiro 2009


pára de spechucar la prainura, deixa-la cun sue paç i sou sereno, sous hourizontes de nuite, grande cumo un ouniberso: bonda-le l zupiar de las airaçadas a ancundesar cinzas de morgaços nas angúrrias de ls remissacos que oupiste ne l bózio triste de tous uolhos; chube-te al chinchin de ls ri(gu)eiros, pastor d’ourbalheiras i manhanas que aniálan nas tetas de ls cabeços: deixa l ganado a sou mareio, que te sobra tiempo de barear las forfalhas de l die: sós tu l oubreiro por que apledías, sós l aire por adonde te respiras, sós speilho adonde te quieres ber, sós l feturo a que le rezas, sós fartura que te ha de matar la fame; atira-te a tous molinos cun sues alas de suonho, que nunca deixa çáncio pança sous ranhidos cerrados i uolhos de tierra; calha-te solo l sfergante perciso al resfuolgo: bénen ende ls caminos i tenes de para sue música star siempre pronto.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

quando ábren ls notiçários, todo ten que ser apersentado a modos de parar l mundo, percipalmente a horas de cena: la colher de caldo antre malga i boca, la palabra antre gorja i aire, l mirar antre cousa i nérbio ótico, la cumbersa pára cun un mirar preguntador pul meio; ye buono que tenga sangre, cadena, polícia, corruçon, denomes fuortes, assi por esta orde ou bárias dessas cousas al mesmo tiempo; ten que se repetir a cada hora, se fur a las meias inda ye melhor, i an cada stacion de telbison i an cada stacion de rádio i nas fuolhas de la frente i de la traseira de ls jornales: a cumpletar haberá un frente a frente, mas inda melhor se fur ua mesa redonda i l mássimo será ua quadrilha de comentadores políticos, un de dreita, outro de squierda i outro de dreita i de squierda al mesmo tiempo; la redadeira lei de l bun tratado de l’abertura de ls notiçários acaba de ser çcubierta: oubri(g)ar alguien a ouber las aberturas de to las telbisones i rádios, i purmeiras i últimas páiginas, ye la forma mássima de tortura que se puode manginar: dízen que la lei staba a ser spurmentada an Guantánamo i que nun dou tiempo de sacar cunclusiones al cien por cien, que Oubama bieno a derramar todo; assi, este tratado mínimo inda deixa muita cousa para ser aperfeiçonada: se nun dir an boubo i aguantar la tortura, you mesmo tratarei desso, personalmente.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Hai dies, quando un se cansa a puntos de l pensar se bolber óndias de anfado i nin l suonho ser capaç de yá por nós chubir, an que bacento todo bemos, a quelor de cinza, cumo cielo d’auga sien streilhas ou nuite mais grande do que nós: demuda-mos l antresse por todo, bal menos la pena l que bal mesmo la pena, la soledade crece cumo un tsunami, i las palabras négan-se a salir i se sálen son cumo pildrachos, sien uosso i sin acion, quedamos de nós ancerradeiro adonde mos scundemos sin eideia de furon que alhá mos faga; nesses dies, mais bal buscar suonho que splicaçones, mais bal salir pula rue afuora sien çtino, mirar la gente, sober las quelores, maçcar l agre de l fumo de ls altemobles, saltar las poças d’auga i al mesmo tiempo pensar, mira que inda stou bien lebe, ou anton antrar nua librarie i arrepassar ls libros culs uolhos i cheirar la berdadeira merda que l mais deilhes ténen alhá screbido i terrincá-le ls dientes al précio, i ir-los abrindo al calhas até que ua palabra, ua frase te arrepasse ou te deia un çoco ne l stómado ou ne ls tomates sien teneres campo para t’ancolher ou noutro sítio que te çcunjunte, se calha mercar un libro que nun fale de nada amportante i antrar apuis nun café i comer un doce, debagarico, cumo quando eras garotico i l mordiscabas para que nunca se t’acabasse, ou antoce tornar al reilho i deixar que todo esso s’antranhe, quier dezir, deixar andar, cumo quien se bota al çprézio ou nun se dá tanta amportança que mais nada antresse, si, que todo ben de te cuncentrares de mais an ti i nun seres capaç de sacar ls uolhos de la punta de ls tous çapatos; hai dies an que todo esso puode ser canseira, mas puode ser anfado que nunca sabes de adonde bieno ou que dius de que cielo l trouxo, anque nun antressa muito la rezon, i si l modo cumo te quedeste, essas alturas an que te dá la gana de scarbalhar contra ua peinha i nin ua peinha tenes alhi al modo: nada desto ye filosofie ou seluçon, que ende la cousa tenie que ser melhor pensada i struturada, mas a modo un bruxedo, ua malzina, un scunjuro desse demonho, an que cada un bai çcubrindo la cinza de ls morgaços mais al son para dar cuonta del; bá, inda bien que hoije nun stou nun die desses, inda bien que ralamente esses dies me báten a la puorta, senó alhá ben siempre aqueilha bielha manha… entre quien ye!

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

tiempos houbo an que you querie demudar l mundo i ajudar las pessonas, mas al fin dun cierto tiempo dei-me de cuonta que l mundo nun querie ser demudado i las pessonas nun querien saber de la mie ajuda para nada; bendo bien, que eideia buona de mundo you tenie para que me benisse a la cabeça querer demudá-lo? sei hoije que esso nun passaba dua rejeiçon de l mundo de probeza i heipocrisie que siempre m’arrodiara i que nun me gustaba; quanto a ajudar las outras pessonas, talbeç essa fura ua forma mui special de dezir que al fin era you quien percisaba de ser ajudado; luitar por eideias puode demudar-se an sobérbia einaceitable quando esso eisige que ls outros se mos dróben i nun téngan boç, que passar ciertas frunteiras yá stá para alhá de l respeito que la denidade eisige, i sien eilha nun hai mundo melhor nien pessonas ajudadas; ye la mesma cousa querer lebar todo mundo pa l cielo, solo, ne l fondo, porque stamos cumbencidos que esse ye l modo de nós mesmos l ganharmos, l que ye ua cuntradicion ne ls termos: dua forma que parece zantressada, acabamos por ancarnar l mais grande antresse pessonal i eigoista; todas essas cousas me duolen, cun un delor de rábia, mas nien por esso deixei de ir bibindo bárias bidas al modo que me iba dando de cuonta de l que nun staba cierto: nó, nun sou cumo aqueilhas pessonas que nacírun yá ansinadas, que siempre soubírun l que era cierto, i nunca tubírun de demudar: la mie stória, ye la de ls mius erros i la luita para ls eimendar i arrepassar, i ye por esso que nunca perdi la fuorça i la gana, anque muita beç tenga pensado que la nuite nun iba a amanhecer i muita beç sperte cansado i sien fuorças para mais, c’ua mauga sutible, assi cumo ber todo un cielo de diuses morréren-se nua rebuolta de la stória; ua cierta dosa de relatibismo acaba por mos fazer bien, porque ls abselutos arrebéntan-mos l’alma i fázen de cada sítio adonde stamos un sangradeiro: apuis dá un trabalho de mil demonhos ajuntar ls cacos an que mos fumos spartiçando pula bida fuora, mas nun podemos zistir de siempre refazer la nuossa antegridade, antes de mais pul respeito que mos debemos a nós mesmos: apuis de juntos ls cacos puode ser mais fuorte la cola que ls une, pus solo ls einorantes ou malsanos nun sáben que las peinhas mais duras son feitas de granicos que l tiempo colou dun modo nuobo i mais fuorte; muitos cúidan que la coerença dua bida stá an nunca demudar, an seguir siempre l mesmo rumo inda que steia arrado, mas esso nun puode ser berdade: la coerença stá na capacidade houmilde para apanhar ls cachos i torná-los a colar, todas las bezes que seia perciso, acraditando que la peinha dende resultante será cada beç mais dura, i tamien cada beç mais guapa: mas di(g)o-bos l you que dá un trabalho de mil demonhos; antoce hai ua arte que bamos daprendendo pula bida afuora i que mos faç passar pulas frinchas antre ls nuossos erros: muitos nun aguántan i tíran-se de sous lemites, l mais de las pessonas nun quier saber i faç de cuonta que nada desso eisiste, mas na berdade, esses son ls nuossos lemites, i l zafio ye siempre querer arrepassá-los, inda que nun séiamos capazes.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

l’aranhon, mesmo porriba de meidie, anrebulhaba l tabano an sue mortalha de seda, brício que abanaba al ró ró de l aire: nin por bien amerosa demuda la muorte, mas talbeç ajude nun tener que la ancarar: inda que la beia a la frente de ls uolhos, cunforta-me pensar que nun passa de la muorte dun tabano: las cousas que ua pessona pensa solo de tener ls uolhos abiertos!, yá que todo reçuma filosofie, un choro assi cumo quando se poda ua cepa, mas mais bal nun le dar grande amportança; l aranhon sal de l buraco, a fazer la cena, i nun sei porque me hei de admirar cun todo esso, you que debo de tener comido animales que dában para todos ls aranhones de Pertual por muitos anhos, i lougo me ben aqueilha manha de todo me justeficar: you sou defrente i puodo fazer todas essas merdas que un bichico nun puode, que stan scundidos ls mius matadeiros: you até nin arrenego nada desso nien la puosta, mas hai dies assi an que se me znuda la heipocrisie, i nien sei cumo nun me dou de cuonta desso mais bezes; yá se arrecolhiu l aranhon, anchindo sou buraco de silenço: agora dá-me la fame i sento-me a la mesa dun libro, que assi nun sfergante quedei cun un cacho de mundo a menos.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

stranha muita giente l outimismo que siempre di(g)o, cumo se fura sarna que se m’apegou: cuorre la bida para pior, la crise financeira ye negra, las buostas de baca nun páran de oumentar l buraco de ouzono, las guerras a cinco mil quilómetros deiqui dan cabo de todo, bénen ende ls bumbistas, ls abiones de la CIA pássan-mos porriba la cabeça, you sei alhá… i a mais desso hai la menistra de l’eiducaçon, i l srocas, i la ferreira leite i eilhes todos juntos i anteiros, i outros que solo l nome pon pelos de punta a qualquiera santo: i inda tenes coraige de ser outimista…; quando naci, era eidade média i ye para ende que miro para poner l miu outimismo a botar raíç: assi i todo fui feliç an garotico, que ye la felcidade ua cousa stranha; a cada purmanhana nace-me un die para bibir, nin que me bote a el a çupapos i a terrincar ls dientes, mas para bibir i lebar até la nuite: l miu outimismo ye nun deixar que la bergonha s’assome cumigo al speilho i lembrar siempre l dito de miu pai, se tou abó benisse al mundo nun iba a acraditar ne l que bie i dezirie d’amirança, you stou barado!; mas ye subretodo doutra orde l miu outimismo: nunca perder la gana de fazer algo, tener fé que ye possible i sou capaç, i que l mundo bal la pena i ye guapo inda que a las bezes seia ua merda que bota un oulor que apesta i mal s’aguanta: se cunsigo fazer mesmo algo i ber nacer l sol de ls resultados ou alcançar i assi por ende alantre, esso yá nun ye l mais amportante, inda que seia custoso aguantar l branco de las manhanas bazies an que l aire chiçca la soledade cumo ua termienta; l miu outimismo ye ua banalidade, cumo banal ye l que di(g)o neste testo, mas gusto assi i nun m’amporto, que filosofies mui cumplicadas siempre m’anrezinórun i fázen perder la pacéncia: l outimismo çcumplica.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

nestes dies frius de janeiro, ye siempre l sol ua risada que la bida solta lougo a la purmanhana: l silenço zbia-me ls uolhos pa la rue cumo se todo passasse an pantalha de cinema para alhá de ls bidros de la sala, cul slubiar de las nubres a dar mobimiento a todo i l fumo de l chupon de l Palácio de la Justícia a traier-me oulores de outros fumos que, an fin de tarde, se sténden na cama de ls telhados i atrásan l spertar de l’ourbalheira; ls mius alunos de la Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua fázen eisame de la cadeira que le dei este semestre, cuncentrados, calhados, drobados pa la carteira, serenos assi i todo, cul feturo a assomá-se para alhá la fuolha de papel adonde scríben, yá que l mundo mal chega a antrar na sala al largo destas trés horas; you podie-me albantar de la mesa i achegar-me al aire friu de la jinela, mas fago la ligaçon por esta jinela adonde agora scribo: se fura a la jinela de la sala, naide me berie a nun ser ls mius alunos, que stan para acá de la jinela, mas, benindo eiqui, sou you que nada beio, porque esta jinela, al alrobés de las outras, abre de fuora para andrento, assi mais al son dua puorta; spero que las trés horas de l eisame pássen, tirando dúbedas, screbindo aqui i pensando an cumo serie antressante haber dado este curso an mirandés, mas bien sei que a esta boda nun se puode sentar aqueilha mie léngua, al menos de modo rigular i natural cumo l aire ampurra las nubres que pássan para alhá l bidro de la sala ou l bruído de ls abiones porriba la sala; bisto de andrento la sala, l berde de las yerbas i arbustos ten un aire fresco cumo ua primabera, nin seinhas de gilada que las queime ou cúscaro que le faga anolar las raízes, i talbeç esso seia ua bantaige para eilhas, que nun súfren tanto, mas nun stou cierto de que assi seia: nós até mos podemos afazer a cousas que para outras pessonas son mui malas, i bibimos cun eilhas cumo se nada fusse, mas nin sei se a las yerbas i plantas le passa l mesmo pus, anque síntan, nun ténen esta manha de pensar nas cousas i screbir an blogues: bonda-le stiraçá-se al sol i sorber l aire que passa tan lebe que nin cun bien atento se cunsigue ber un galhico a abanar; l chupon de l Palácio de la Justiça parou de botar fumo, l aire lebou todas las nubres deixando ber un azul znudo i yá a abaixar pa l cinza, l silenço ye agora mais fuorte na sala i este testo yá bai cheno de banalidades, quier dezir, de las cousicas menudas que mos pássan a cada manhana, cousicas de que ye feita la bida i nun tenemos outras: testos cumo este al menos ajúdan a ber esso mesmo, de modo que solo mos queda ua scuolha: se cada manhana, cada die, ye essa carreira de cousicas menudas, que parécen sin amportança, somos nós que tenemos de las bibir cumo se fúran grandes i amportantes, pus ye esse l respeito que mos debemos a nós mesmos cumo cimento que li(g)a todas essas cousicas, ls átomos de que ye feita esta manhana, de que ye feita la bida: çpreziar l pequeinho, ye çpreziar l eissencial: ye ne l átomo que stá la mais grande fuorça que manginar podemos, assi séiamos capazes de la sultar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

gusto de retratos, de ls mirar de forma menuda, nun ancadilamiento que mal antendo, pus eilhi stá solo un sfergante, muorto, splanchado acontra l papel ou la pantalha: son ls retratos guapas cadenas, i you sou pula lhibardade, mas sien saber splicar esta cuntradiçon an que bibo; bendo bien, ls retratos tamien son puiales adonde se senta la mimória, sien tiempo para dar splicaçones, brutal an sues znudas quelores i formas; cun eilhes mos ben aqueilha eilusion de adominar l tiempo, l’eideia bouba de que quedamos para alhá de l tiempo, ganhando-le a la muorte la corrida, cumo quien compra ua serena eiternidade, assi i todo mais barata que sculturas de piedra anriba la sepultura; por mi, sien jeito para sacar retratos, nunca stube cumbencido de nada desso, de modo que eilhes son mais alas que ajúdan ls uolhos a bolar i me puoden dar l’eideia de star adonde nun stou, de ir adonde nunca fui ou hei de ir i até de m’anrabiar cun pessonas que nun conheço, por feitos a que nun assesti, contra cousas que nien sabie que eisistien; ls retratos tamien me ajúdan a pensar, sentado an sous puiales, que la rialidade nun pára de se mexer, stá siempre a çtrair l pensamiento, yá ye outra mal ampeça a ser pensada, i assi me ban crecendo estes modos de carcereiro; mas l que mais me gusta ye que ls retratos me cúntan cuontas que doutro modo nun serie capaç de cuntar, spechúcan-me l sentido an busca de palabras: cul sangre a correr mais debrebe, ye possible aguçar ls uolhos para arrepassar l papel i las quelores alhá splanchadas i antrar ne l mundo adonde l retrato ye la preça de casa de fuontes de bida, eissenciales a custruir la rialidade i a cuntá-la.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

torno siempre a la Oudisseia de Houmero a saber de ancanto, i siempre l bibir se m’ancarreira cumo altemobles an fin de tarde: l poeta ye l que fui capaç de ber biaiges strourdinairas an cousas tan hounestas cumo tal la tela de Penélope, ou un filho an busca de l pai [si ye berdade que ne l nuosso tiempo son mais ls pais que búscan ls filhos], ou ls peligros de andar por ende, seia an mar ou an tierra, ou de un perro que se muorre al recoincer l duonho. Bendo bien, todo esso nun pássan de cousas menudicas cuntadas dun modo boubo i strourdinairo: que Ítaca buscamos, essa terrica tan pequeinha que l mais de l mundo nun conhece, mas ateimamos amalucadamente para alhá? Siempre las oudisseias percísan la cuncéncia deilhas mesmas i un poeta que las cante, que nada desso son feitos para séren bibidos, todo feito de las cousas pequeinhas cun que se ínchen ls dies mas muitos cúidan que nun merécen honras de poemas; solo las cousas pequeinhas cáben ne ls poemas: haberá cousas que nun séian pequeinhas? Eilhas solo parécen grandes quando miramos al para trás i las bemos an cembon: lembra-se-me bien de trilharmos la palha an cachicos, mas faziemos cembones tan grandes que daba para jogar a cambadielhas; ls poemas son siempre cachicos que yá bibimos, inda que an suonho ou an pensar, que nun dá jeito nanhun bibir i fazer l poema desse bibir al mesmo tiempo; quando leio la Oudisseia de Houmero, l mundo nun demuda un cachico, cuntina a haber fame i guerra ne l mundo, i la crise eiquenómica nun atama, i outras zgrácias cuntínan; assi i todo torno a esse poema quando calha, pus yá muitá me cumbenci que cousas cumo poemas ajúdan l sangre a melhor correr nas benas, son un berdadeiro porblema de salude pública, mas deixa-me calhar senó inda me bótan nalgun spital de boubos.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

yá ban an largos miles i miles ls libros que li, i jornales i rebistas i al fin dun cierto tiempo damos-mos de cuonta que todos dízen l mesmo, cada un a sou modo: tal i qual cumo you que scribo todos ls dies l mesmo, solo demudando de assunto; nunca salimos de nós: subre quei habiemos de screbir se stamos agarrados a este almanecha que somos nós…?; quando lemos cousas screbidas por outros gustamos quando dezimos: cumigo ye la mesma cousa, que si gustaba de haber sido you a screbir esto, i por ende afuora; tamien ls dies se repíten i ye por esso que ls recoincemos al albantar de la cama, l que demuda somos nós i l modo cumo miramos pa ls dies; antoce, esso quier dezir que todos ls scritos son autobiográficos, cada un a la sue maneira, anque haba scritores que téngan la manha de star siempre a dezir que l que scríben ye ambentado i eimaginado i, subretodo, que nada ten de autobiográfico, i queda-le bien dezir essas cousas i possiblemente até haberá muitos, talbeç l mais deilhes, que stan cumbencidos que ye mesmo assi: por esso, para screbir l mesmo todos ls dies, ye percisa muita eimaginaçon, muita capacidade para ambentar para que todos quéden cula eideia que a cada die screbimos cousas defrentes: esso ye l que muitos cháman arte, ou lhiteratura i ls mais de las pessonas dan-le tanta amportança cumo le dan al aire que passa i que nun se dá de cuonta de que passa i de que ye aire; para alhá de cada un de nós, todo ten menos amportança do que nós le damos, mas inda nun çcubrimos outro modo de mos darmos amportança a nós mesmos, assi scabando ende ua fuonte de sufrimiento… sien necidade.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

antes de ber l mar, l que solo se dou ende puls mius 19 anhos, siempre tube deficuldade an antender cumo podie la auga ser azul. L azul daba geito ne ls zeinhos, i alhá staba el ne l mar de ls mapas colgados na parede de la scuola a nun deixar dúbedas. Tardei an decidir se l azul tenie a ber cul sal ou cul cielo, mas l sudor era la única auga salgada que coincie, i nun era azul. La mie auga era la de ls ribeiras i ri(gu)eiros, uas bezes bestida cul berde de las bordas, outras ganhando la quelor labada de las piedras; era l Douro que atrelundaba cun sou lombo barrento de serpiente andiabrada; éran las poçacas de ls caminos que guardában misturas que nun soube dezir i quelores que nanhun artista saberie eimitar; éran ls poços que me debolbien la tembrada eimaige antre la selombra de sues paredes; era l frescor de la barrila acontra ls beiços a aplediar por selombra; era la niebe branca, que a l’auga que chobie nunca le preguntei la quelor; era l’ourbalheira que, sudor de las cousas, prateaba todas las quelores; era inda la ceçon que atenegraba la tierra, oulor a auga yá sien auga. Ne l berano tenie la quelor de la ouséncia, ne l ambierno era dun roixo ancarambiando. Stranho, que nunca fui azul la mie auga.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

bou andando cula nuite, a spera que la rue se calhe: siempre l silenço me pide campo para medrar, suidades de quando me ceçaba por un oubido cun outite, i circulaba an óndias zde un punto de la lagona de la cabeça; era esse silenço la chupeta que la nuite me ponie a tapar la boca de choro, anquanto adebinaba caminos de chizmes pul catre, i la redadeira cuonta alredror de l lume nun habie meia de acunhar uolho: nunca me podie benir l’eideia de acender la luç i mirar l reloijo para ber las horas, porque nun se puode tener l’eideia de l que nun eisiste, aqueilha ampossiblidade de bulhiçcar ua pierna que nun tenemos; era negra la nuite cumo ua eiternidade i grunhie l aire antre la canal i l capion de las teilhas solo para bien le zenhar ls beiços de grima a la soledade, sbolaixando sien çtino sues alas de zaspero: era assi que la fortaleza de l spanto me sticaba ls sfergantes de tiempo até la sien fin dua eiternidade, fondo para alhá de adonde entra la luç, fuorte para alhá de l aguantar de las sienes, atrecir para alhá la risada de la muorte a abaixar pulas paredes de piedra, deixa-te star que yá t’agarro, i las piernas tolhidas na cadena frie de las mantas; fui an rapazico que me labou esse tiempo primordial, mas que nien sei se lembro, nien sei se ambento, nien me quier deixar l tiempo que m’agarra cumo gabelhon a tapar i çtapar l portielho, un tiempo de calagouça al ombro: tanto me sconde las benas de ls ampeços que nun hai meia de le dar cul sangre.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

screbir un poema an mirandés ye ua proba de eijistença: de la léngua i de l pobo que la fala, cun sue stória por rodri(g)a; alguien diç que nun bálen denheiro ls poemas: todo l que ye amportante nunca tubo précio nin se deixou abaluar, mas mata las fames mais fondas; pula léngua bamos reganhando ua denidade por seclos zupiada, rucecitando ua mimória serena: ye cada poema ua piedra na casa adonde la denidade ha de morar, sien que nanhun senhoriu la bote dalhá para fuora, que esta ye ua casa própia; muole-me l poema heiroico, afeito a diuses i ambentor de falsas purfeiçones: mais quiero que s’achegue a las semientes, sue fuorça assente na fé que han de nacer: ye esso que nun anténden ls bárbelos que han de benir, you sei que han de benir.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

nace un friu special ne ls tribunales pula tarde, an calanhas derríten-se las paredes na sala de teçtemunhas, anquanto la rima de rebistas te aguemita sue ountaça i l sério de las pessonas i juízes atira a rábia que nien jinelas ten para se scapar: porque ralo hai nas salas de ls tribunales jinelas a dar para algun mundo? talbeç le faga la luç mal a la justícia, ciega de todo cumo la píntan; antendo juízes poetas cumo fruita siempre berde, se por lado nanhun puode l poema antrar ou salir, ou nacer ne l tribunal: lebá-lo para alhá queda atrecido de grimado cun todo aquel sumbrante a fazer de cuonta de eiternidade: bien miedo habie de meter la justícia pa la habéren ancerrado nua casa assi; a meia tarde yá l silenço nun me cabie andrento, na sala de las teçtemunhas, eilhi mesmo al meio un libro que fala de l mundo pós-amaricano, assi cumo l çponer de todos ls ampérios: nien sei de quei trata l porcesso, mas juro dezir la berdade i nun le cuntar nada desto a un kafka; apuis dun minuto i meio, arrama-se la nuite pula rue i sángran-me ls uolhos de s’atiráren a las paredes anquanto l bruído speta nas sienes sues risas de caçuada; abaixo la rue cumo ri(gu)eiro sien auga bastante pa la sede, i nien alas dun páixaro se béien que me puodan lebar a dar dentadas nua streilha acabadica de spertar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

nun hai meia de agarrar ls bersos a meidie, que arrebálan pulas raças de sol i muorren-se-me na caída: nun me deixa cun sous bózios la luç que pon de luito l die i le dá gana als uolhos de nun ber; bou quedando debagaroso pa la fugida de las palabras, grimadas que un aire las agarre cumo scrabas i las sponga al soalheiro de jornales i notiçários: agora, antendo porque se me muorren las palabras a la frol de la boca, hai cousas de que nun quiero saber l nome, la palabra canalha que las diç; las stielhas que le bou arrincando al die, speto-las cumo scadarças ne l poema i el abanga a la luç cumo un delor, aplediando pula nuite: quédan salagres las palabras, i siempre m’arrependo de las chamar, lágrimas que nun sei cumo scunder, cumo guardar an sou puro cristal de fuogo i de silenço; ye quando ben la nuite que las ampalpo, las palabras, dando-lhe outra calor que las rucecite, i liebo-las apuis pul camino adonde nunca se me deténen ls passos: assi, quando me canso, yá sei quien me ha de dar sou cuolho.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

muitos mirandeses que scríben la sue léngua atéiman an dezir que nun son scritores, mas subre esso nun haba dúbedas: se scríben la sue léngua quando naide ls oubriga a screbir, arramando l que le bai na alma, para que outros léian mas sien s’amportar se léien ou nó, se scríben cumo un çtino ou ua mission, antoce son scritores; para se ser scritor nun hai que ganhar l prémio Nobel ou star a l’altura del, nun hai que bender miles de libros, até nin hai que publicar libros, bonda screbir: comemos para tratar de l cuorpo, i screbir puode ser un modo de le dar de comer a l’alma, puode ser l aire cun que l sprito mos respira; quando stan chenas d’auga, las fuontes arráman para fuora, i la scrita puode ser un modo de l’alma mos arramar al para fuora quando yá nun mos cabemos alhá; hai quien stranhe que muitos scritores mirandeses fálen de l sou passado i de las sues tierras ou de la sue giente, mas nun hai que stranhar: passemos tanto tiempo amarfanhados i zupiados que tenemos muitas cuontas a ajustar cul tiempo i cun nós mesmos, ye ua carga de que tenemos que mos zancargar; tamien la scrita, cumo todo, sigue l sou camino, i nós inda ampecemos onte, inda stamos na preça de casa de la lhiteratura, mas nun mos podemos squecer que la preça de casa yá ye andrento la casa; ye berdade que se nun fusse an mirandés l mais de ls scritores mirandeses nun screbirie ua linha, mas esso passa-se cun todas las lénguas: se nun fusse an pertués, l mais de ls scritores pertueses nun screbirie ua linha; l mirandés percisa de fazer crecer l númaro de ls sous scritores, i estes ténen cada beç mais de aporfeiçar l que fázen, mas para esso solo hai un modo: faç-se l camino caminando, cada un caminando l sou própio camino, a la sue maneira, culas sues piernas, cun sou stilo i sou saber feito de bida i sangre; bamos screbindo sien paraige, que outros han de abaluar l que screbirmos, mas esso ye algo que nun mos debe de acupar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

quien quejisse screbir un manual de cumo ser feliç, possiblemente falharie an quaije todo: la felcidade ye un stado passageiro, que nien nós sabemos de adonde ben i quaije siempre la çcubrimos solo apuis de haber passado: ancosta-se a pequeinhas cousas, ten la duraçon de las paxarinas, aceinha-mos numa rebuolta de l camino que mal demos por eilha, passa por nós cumo airico que nien se sinte; por mi, di(g)o que la mie léngua mirandesa me trai sfergantes de felcidade cumo nunca manginarie, que nun saberie bibir sien eilha, i que ye siempre cun eilha que chego a la punta de riba de l die: nun cunto las horas que le dou, nun m’acúpan ls resultados que alcanço, tan sereno me deixo ir an sues alas, tan calhado a falá-la sien paraige: bou-me assomando a eilha cumo a la huorta de miu pai i beio-le ls berdes a boziar acontra l cielo la falta d’auga, assi i todo berdes; cumo you, hai giente que le dedica l sou melhor i la lieba por ende a todos ls lados; l segredo ye mui simpres: na léngua mos assenta ua denidade que staba smagada, zupiada i agora relumbra cumo un sol, sien s’amportar se son milhones que la fálan ou solo uns poucos de miles, bien sabendo que nun ten l denheiro de l sou lado para fazer l que percisa, nien sequiera l denheiro de ls ampostos pagados puls sous falantes; nun s’amporta de ser squecida por muita giente que la debie lembrar, mas sabe que bai cunquistando ami(g)os a cada die i esse ye un camino que bai fazendo debagarico, de cabeça albantada i sue proua fresca de seclos, sien percisar de academies i ounibersidades, i ourçamientos de Stado i outras baidades que nun sóbran para eilha, cumo yá dezie Manuol Sardina, bergonha aterna a toda essa giente que nunca quijo saber de mais naide que nun fúran eilhes mesmos; ua léngua ye feliç se ls sous falantes fúren felizes cun eilha: por mi, ganhando uns cachicos de felcidade, dou la mie mano para que la mie lhéngua tamien seia feliç i, assi, baia ganhando cada beç mais gusto de andar por este mundo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

ls uolhos i outros sentidos nun me dan la rialidade: a cada passo dou cada cabeçada neilha… que fago uns bolhos granudos cumo un delor de cabeça; uas bezes, la scrita sabe-me a fugida de l rial, outras a la sue miolha; cumo tal, passo por ua pessona na rue i beio uolhos, pelo, formas, tetas i assi, mas l que ye i quien ye aqueilha pessona? tengo de la custruir, de l’ambentar, de le dar ua stória, ua léngua, uas eideias, uns gustos, i todo esso será berdadeiro yá que nunca chegarei a falar cun eilha, i se falasse talbeç las palabras nun me dezíran grande cousa ou nun acraditasse neilhas; ye ua repunsablidade l modo cumo ambentamos la rialidade, l modo cumo la screbimos, rebestindo-la de palabras, cumo un questureiro le faç a un cuorpo; delantre desso todo yá pensei an deixar de screbir dua beç para siempre, mas apuis dou-me de cuonta de que serie ampossible aguantar las cabeçadas contra la rialidade, serie a modo un suicídio
anunciado: antoce, tengo de cuntinar a criar ls mundos adonde la bida me nace, a abrir ls beneiros de fuontes adonde puoda respirar; porqui se bei cumo la scrita, las palabras, nun son la rialidade que parécen, yá que esta stá muito para alhá deilhas: las palabras son solo la puorta i a cada die hai que le meter la chabe i abri-la, i desso nun passo: un porteiro que nun para de se abrir puortas de palabras cun chabes de palabras, uas bezes zasperado culas puortas que nun ábren, outras a saber de las chabes, tan ancundesadas que nun hai meia de dar cun eilhas .

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

estes tiempos d’agora ténen amostrado que nunca naide acha que ten l bastante, i toca de anchar sien parar: un die, dun modo ou doutro, dá-se l stouro i alguns até se ténen stourado a eilhes mesmos; la arrogança i falta de percípios dan siempre nesso i, anque lhiebe l sou tiempo, nunca falha; cumo tal: la arrogança de l bincedores culs bencidos, de las maiories culas minories, de la fuorça pa la fraqueza, de las lhénguas cun muita giente an relaçon a lhénguas faladas por menos gente, de culturas oufeciales para culturas marginales, de ls que eisércen l poder cun quien l sufre: son muitos i defrentes modos de arrogança, de nun querer saber, de cinismos cun risicas a la squina de ls beiços; todo se passa cumo se aquel que yá acupa l campo todo le dezira a quien quaije nun cabe ne l campico que ten: dá-me campo, achega-te para alhá, sume-te ne l nada, nun deias guerra que tengo cousas mais amportantes a tratar, quier dezir, you; la lhéngua pertuesa ten benido a crecer a la custa de le roubar campo a outras lhénguas, çpreziando-las sien ua lhágrima, ousando de l sou poder sien mirar a meios, sien le botar ua mano a quien percisa, quando ls dous caminos podien ir a la par: que nun haba dúbedas de que bai scabando sue própia foia, nien que tarde cientos de anhos a scabar: nun merece ser respeitado quien nun respeita; i tengo pena porque l pertués tamien ye ua lhéngua mie, mas fui siempre assi que se morrírun ls ampérios i se caírun las babilónias.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

solo conheço cachicos de l mundo: assi i todo, a las bezes, dou cumigo a botar senténcias cumo se l coincira bien, junto i anteiro; cumo me puodo botar pul mundo se inda mal cheguei a la punta de mi mesmo? bou guardando cachicos de mundo an retratos, para ls poder traier ne l bolso, bien adominados; a las bezes, si me dá la gana de todo pelegrinar, mas cumo hei de prender l peine de l aire ne ls fenascos? tembro-me na grima de las preguntas, i ben-me a l’eideia ua quetobia anriba un fincon, a cantar l camino i a arrolhar las arbles que acabórun de nacer, i nunca antendo quei ténen cousas assi a ber cun lágrimas; hei de tornar quando l die abaixa, cumo se nada mais amportante houbira ne l mundo: zapertar las correias de ls sentidos ne l puial, andreitá-le la spina a la proua, culas manos çcubrir feitiços de tiempo nas patrielhas de las piedras, sperar que las andorinas se béngan a anroseirar ne l barandal de la tarchica, i pássen por mi las selombras amerosas de ls que l mundo spargiu an airaçadas de fames: assi, eirei comendo la pátria a talhadas cumo balancie sfriada al rechinadeiro, para que ls uolhos nun se me çfágan an nuite; al modo que ambelheço, crece-me augamenta de regoixos de l tiempo scasso, i anfilo fuolhas ne ls galhos de la primabera pa que nun se caia de zinolhos, que inda ten tiempo de abraçar la tierra i de s’anchir de l silenço cun que las státuas fálan a la luna; todo me buolbo nun pensar menudo, siempre purparado para s’acender an fuogo: porque habie de ser tan grande l mundo? até l salones son frius de l tiempo que lieban a calcer, a quantas mais…

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

quedas las nuites a spera que amanheça, torturando l suonho, que a pedir paç yá gastou sues ouraciones: yá fui strumiento de tortura, talbeç inda l seia, i tamien por esso te deia un special gusto de l torturar a el; porquei speras la manhana se bien sabes que ten de se lhabar i a las scuras guardar l segredo de sous bestidos i ourbalheiras?; uas bezes pérden-se-te ls uolhos puls frisgos de l ressonhar de l tiempo, outras cuidas ancuntrar-te nun tiempo a que nunca le has de chegar cula mano, tal i qual cumo aqueilhes fi(g)os tan altos que ls salagres galhos te nun aguántan l peso, deixando-te cegar de loinge por sou dourado berde; anquando cuorres antre cunhos de silenço, squeces que l tiempo bai tenhindo tous pelos de rúcio i scabando las ribeiras de tues angúrrias, para que alhá te caba la mundiada de preguntas que nácen sien repuosta: i tu scribes l respirar de l tiempo, sereno cumo nubres brancas ambaixo ls abiones, sien haber meio de te dares de cuonta que nun l cunsigues adominar, inda quando l arródias cumo un bolo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

tornórun las ribeiras a sue auga, fresca cumo la purmeira que s’assoma a la boca de sede: i dezir que a las bezes me dá la gana de zasperar quando las beio muortas, ls largos braços stiraçados pulas baixas arriba, bózio de sede que faç arder l berano an claro i pon boubas las checharras… solo apuis se me lembra adonde fázen cama las raízes i andónan sues modas ls reixenoles, adonde la fresca guarda mimórias d’auga i las piedras yá mui ralamente calécen lagarticas; agora demolho ls uolhos na scuma de ls cachones anquanto arrebalinas derríten risadas d’auga nas caldeiras de la peinha i la melma le faç cuçquinhas a la cama de ls xeixicos; bien asperei que zgriláran candelárias i sous chupos lagrimássen als purmeiros raios de sol, mas nada atama l relincho ancantado que ls cachones zéinhan na scuma: manha que le quedou de l tiempo de ls tomilhos, an que se picaba l die a la tarchica i se queimában ls tuoros sobrados al negro de ls calhos, sfergantes de libardade an dies que ua fame scraba ancamaba an cascos de cebolha;mesmo al lado de baixo, las oulibeiras ríen-se de ls sous mais de quenhientos anhos i alúmbran la nuite cun sues fuolhas acesas an gilada; l fincon, de que yá nun se bei la piedra, sirbe-me de caiato als suonhos, que nun percísan mais que ua frincha de cielo i un bolo de pedreiro para salir a falar cula mocidade de las salgueiras na cama de la ribeira: puli deixo l cuorpo, anquanto las palabras se slúbian antre ls picos de ls nebros, lebadas por tiempo que un airico arrastra ladeira arriba, ne l lombo de ls oulores a tomilho, scoba i xara; agora yá tornei als libros adonde se me cumplica l mundo, a la luita de le arrincar las palabras, que fuolhas de papel son fraca tierra pa que bóten frol i fruito: sou siempre l que me busco, sou siempre l que me quiero antender, zasperado cul eiterno berde de las oulibeiras, nunca afeito al branco de la scuma, mesmo n’auga cun oulor a pocho que cada beç mais trata la ribeira cumo puta sien bergonha.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.