Janeiro 2009


pára de spechucar la prainura, deixa-la cun sue paç i sou sereno, sous hourizontes de nuite, grande cumo un ouniberso: bonda-le l zupiar de las airaçadas a ancundesar cinzas de morgaços nas angúrrias de ls remissacos que oupiste ne l bózio triste de tous uolhos; chube-te al chinchin de ls ri(gu)eiros, pastor d’ourbalheiras i manhanas que aniálan nas tetas de ls cabeços: deixa l ganado a sou mareio, que te sobra tiempo de barear las forfalhas de l die: sós tu l oubreiro por que apledías, sós l aire por adonde te respiras, sós speilho adonde te quieres ber, sós l feturo a que le rezas, sós fartura que te ha de matar la fame; atira-te a tous molinos cun sues alas de suonho, que nunca deixa çáncio pança sous ranhidos cerrados i uolhos de tierra; calha-te solo l sfergante perciso al resfuolgo: bénen ende ls caminos i tenes de para sue música star siempre pronto.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Advertisements

quando ábren ls notiçários, todo ten que ser apersentado a modos de parar l mundo, percipalmente a horas de cena: la colher de caldo antre malga i boca, la palabra antre gorja i aire, l mirar antre cousa i nérbio ótico, la cumbersa pára cun un mirar preguntador pul meio; ye buono que tenga sangre, cadena, polícia, corruçon, denomes fuortes, assi por esta orde ou bárias dessas cousas al mesmo tiempo; ten que se repetir a cada hora, se fur a las meias inda ye melhor, i an cada stacion de telbison i an cada stacion de rádio i nas fuolhas de la frente i de la traseira de ls jornales: a cumpletar haberá un frente a frente, mas inda melhor se fur ua mesa redonda i l mássimo será ua quadrilha de comentadores políticos, un de dreita, outro de squierda i outro de dreita i de squierda al mesmo tiempo; la redadeira lei de l bun tratado de l’abertura de ls notiçários acaba de ser çcubierta: oubri(g)ar alguien a ouber las aberturas de to las telbisones i rádios, i purmeiras i últimas páiginas, ye la forma mássima de tortura que se puode manginar: dízen que la lei staba a ser spurmentada an Guantánamo i que nun dou tiempo de sacar cunclusiones al cien por cien, que Oubama bieno a derramar todo; assi, este tratado mínimo inda deixa muita cousa para ser aperfeiçonada: se nun dir an boubo i aguantar la tortura, you mesmo tratarei desso, personalmente.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Hai dies, quando un se cansa a puntos de l pensar se bolber óndias de anfado i nin l suonho ser capaç de yá por nós chubir, an que bacento todo bemos, a quelor de cinza, cumo cielo d’auga sien streilhas ou nuite mais grande do que nós: demuda-mos l antresse por todo, bal menos la pena l que bal mesmo la pena, la soledade crece cumo un tsunami, i las palabras négan-se a salir i se sálen son cumo pildrachos, sien uosso i sin acion, quedamos de nós ancerradeiro adonde mos scundemos sin eideia de furon que alhá mos faga; nesses dies, mais bal buscar suonho que splicaçones, mais bal salir pula rue afuora sien çtino, mirar la gente, sober las quelores, maçcar l agre de l fumo de ls altemobles, saltar las poças d’auga i al mesmo tiempo pensar, mira que inda stou bien lebe, ou anton antrar nua librarie i arrepassar ls libros culs uolhos i cheirar la berdadeira merda que l mais deilhes ténen alhá screbido i terrincá-le ls dientes al précio, i ir-los abrindo al calhas até que ua palabra, ua frase te arrepasse ou te deia un çoco ne l stómado ou ne ls tomates sien teneres campo para t’ancolher ou noutro sítio que te çcunjunte, se calha mercar un libro que nun fale de nada amportante i antrar apuis nun café i comer un doce, debagarico, cumo quando eras garotico i l mordiscabas para que nunca se t’acabasse, ou antoce tornar al reilho i deixar que todo esso s’antranhe, quier dezir, deixar andar, cumo quien se bota al çprézio ou nun se dá tanta amportança que mais nada antresse, si, que todo ben de te cuncentrares de mais an ti i nun seres capaç de sacar ls uolhos de la punta de ls tous çapatos; hai dies an que todo esso puode ser canseira, mas puode ser anfado que nunca sabes de adonde bieno ou que dius de que cielo l trouxo, anque nun antressa muito la rezon, i si l modo cumo te quedeste, essas alturas an que te dá la gana de scarbalhar contra ua peinha i nin ua peinha tenes alhi al modo: nada desto ye filosofie ou seluçon, que ende la cousa tenie que ser melhor pensada i struturada, mas a modo un bruxedo, ua malzina, un scunjuro desse demonho, an que cada un bai çcubrindo la cinza de ls morgaços mais al son para dar cuonta del; bá, inda bien que hoije nun stou nun die desses, inda bien que ralamente esses dies me báten a la puorta, senó alhá ben siempre aqueilha bielha manha… entre quien ye!

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

tiempos houbo an que you querie demudar l mundo i ajudar las pessonas, mas al fin dun cierto tiempo dei-me de cuonta que l mundo nun querie ser demudado i las pessonas nun querien saber de la mie ajuda para nada; bendo bien, que eideia buona de mundo you tenie para que me benisse a la cabeça querer demudá-lo? sei hoije que esso nun passaba dua rejeiçon de l mundo de probeza i heipocrisie que siempre m’arrodiara i que nun me gustaba; quanto a ajudar las outras pessonas, talbeç essa fura ua forma mui special de dezir que al fin era you quien percisaba de ser ajudado; luitar por eideias puode demudar-se an sobérbia einaceitable quando esso eisige que ls outros se mos dróben i nun téngan boç, que passar ciertas frunteiras yá stá para alhá de l respeito que la denidade eisige, i sien eilha nun hai mundo melhor nien pessonas ajudadas; ye la mesma cousa querer lebar todo mundo pa l cielo, solo, ne l fondo, porque stamos cumbencidos que esse ye l modo de nós mesmos l ganharmos, l que ye ua cuntradicion ne ls termos: dua forma que parece zantressada, acabamos por ancarnar l mais grande antresse pessonal i eigoista; todas essas cousas me duolen, cun un delor de rábia, mas nien por esso deixei de ir bibindo bárias bidas al modo que me iba dando de cuonta de l que nun staba cierto: nó, nun sou cumo aqueilhas pessonas que nacírun yá ansinadas, que siempre soubírun l que era cierto, i nunca tubírun de demudar: la mie stória, ye la de ls mius erros i la luita para ls eimendar i arrepassar, i ye por esso que nunca perdi la fuorça i la gana, anque muita beç tenga pensado que la nuite nun iba a amanhecer i muita beç sperte cansado i sien fuorças para mais, c’ua mauga sutible, assi cumo ber todo un cielo de diuses morréren-se nua rebuolta de la stória; ua cierta dosa de relatibismo acaba por mos fazer bien, porque ls abselutos arrebéntan-mos l’alma i fázen de cada sítio adonde stamos un sangradeiro: apuis dá un trabalho de mil demonhos ajuntar ls cacos an que mos fumos spartiçando pula bida fuora, mas nun podemos zistir de siempre refazer la nuossa antegridade, antes de mais pul respeito que mos debemos a nós mesmos: apuis de juntos ls cacos puode ser mais fuorte la cola que ls une, pus solo ls einorantes ou malsanos nun sáben que las peinhas mais duras son feitas de granicos que l tiempo colou dun modo nuobo i mais fuorte; muitos cúidan que la coerença dua bida stá an nunca demudar, an seguir siempre l mesmo rumo inda que steia arrado, mas esso nun puode ser berdade: la coerença stá na capacidade houmilde para apanhar ls cachos i torná-los a colar, todas las bezes que seia perciso, acraditando que la peinha dende resultante será cada beç mais dura, i tamien cada beç mais guapa: mas di(g)o-bos l you que dá un trabalho de mil demonhos; antoce hai ua arte que bamos daprendendo pula bida afuora i que mos faç passar pulas frinchas antre ls nuossos erros: muitos nun aguántan i tíran-se de sous lemites, l mais de las pessonas nun quier saber i faç de cuonta que nada desso eisiste, mas na berdade, esses son ls nuossos lemites, i l zafio ye siempre querer arrepassá-los, inda que nun séiamos capazes.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

l’aranhon, mesmo porriba de meidie, anrebulhaba l tabano an sue mortalha de seda, brício que abanaba al ró ró de l aire: nin por bien amerosa demuda la muorte, mas talbeç ajude nun tener que la ancarar: inda que la beia a la frente de ls uolhos, cunforta-me pensar que nun passa de la muorte dun tabano: las cousas que ua pessona pensa solo de tener ls uolhos abiertos!, yá que todo reçuma filosofie, un choro assi cumo quando se poda ua cepa, mas mais bal nun le dar grande amportança; l aranhon sal de l buraco, a fazer la cena, i nun sei porque me hei de admirar cun todo esso, you que debo de tener comido animales que dában para todos ls aranhones de Pertual por muitos anhos, i lougo me ben aqueilha manha de todo me justeficar: you sou defrente i puodo fazer todas essas merdas que un bichico nun puode, que stan scundidos ls mius matadeiros: you até nin arrenego nada desso nien la puosta, mas hai dies assi an que se me znuda la heipocrisie, i nien sei cumo nun me dou de cuonta desso mais bezes; yá se arrecolhiu l aranhon, anchindo sou buraco de silenço: agora dá-me la fame i sento-me a la mesa dun libro, que assi nun sfergante quedei cun un cacho de mundo a menos.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

stranha muita giente l outimismo que siempre di(g)o, cumo se fura sarna que se m’apegou: cuorre la bida para pior, la crise financeira ye negra, las buostas de baca nun páran de oumentar l buraco de ouzono, las guerras a cinco mil quilómetros deiqui dan cabo de todo, bénen ende ls bumbistas, ls abiones de la CIA pássan-mos porriba la cabeça, you sei alhá… i a mais desso hai la menistra de l’eiducaçon, i l srocas, i la ferreira leite i eilhes todos juntos i anteiros, i outros que solo l nome pon pelos de punta a qualquiera santo: i inda tenes coraige de ser outimista…; quando naci, era eidade média i ye para ende que miro para poner l miu outimismo a botar raíç: assi i todo fui feliç an garotico, que ye la felcidade ua cousa stranha; a cada purmanhana nace-me un die para bibir, nin que me bote a el a çupapos i a terrincar ls dientes, mas para bibir i lebar até la nuite: l miu outimismo ye nun deixar que la bergonha s’assome cumigo al speilho i lembrar siempre l dito de miu pai, se tou abó benisse al mundo nun iba a acraditar ne l que bie i dezirie d’amirança, you stou barado!; mas ye subretodo doutra orde l miu outimismo: nunca perder la gana de fazer algo, tener fé que ye possible i sou capaç, i que l mundo bal la pena i ye guapo inda que a las bezes seia ua merda que bota un oulor que apesta i mal s’aguanta: se cunsigo fazer mesmo algo i ber nacer l sol de ls resultados ou alcançar i assi por ende alantre, esso yá nun ye l mais amportante, inda que seia custoso aguantar l branco de las manhanas bazies an que l aire chiçca la soledade cumo ua termienta; l miu outimismo ye ua banalidade, cumo banal ye l que di(g)o neste testo, mas gusto assi i nun m’amporto, que filosofies mui cumplicadas siempre m’anrezinórun i fázen perder la pacéncia: l outimismo çcumplica.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

nestes dies frius de janeiro, ye siempre l sol ua risada que la bida solta lougo a la purmanhana: l silenço zbia-me ls uolhos pa la rue cumo se todo passasse an pantalha de cinema para alhá de ls bidros de la sala, cul slubiar de las nubres a dar mobimiento a todo i l fumo de l chupon de l Palácio de la Justícia a traier-me oulores de outros fumos que, an fin de tarde, se sténden na cama de ls telhados i atrásan l spertar de l’ourbalheira; ls mius alunos de la Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua fázen eisame de la cadeira que le dei este semestre, cuncentrados, calhados, drobados pa la carteira, serenos assi i todo, cul feturo a assomá-se para alhá la fuolha de papel adonde scríben, yá que l mundo mal chega a antrar na sala al largo destas trés horas; you podie-me albantar de la mesa i achegar-me al aire friu de la jinela, mas fago la ligaçon por esta jinela adonde agora scribo: se fura a la jinela de la sala, naide me berie a nun ser ls mius alunos, que stan para acá de la jinela, mas, benindo eiqui, sou you que nada beio, porque esta jinela, al alrobés de las outras, abre de fuora para andrento, assi mais al son dua puorta; spero que las trés horas de l eisame pássen, tirando dúbedas, screbindo aqui i pensando an cumo serie antressante haber dado este curso an mirandés, mas bien sei que a esta boda nun se puode sentar aqueilha mie léngua, al menos de modo rigular i natural cumo l aire ampurra las nubres que pássan para alhá l bidro de la sala ou l bruído de ls abiones porriba la sala; bisto de andrento la sala, l berde de las yerbas i arbustos ten un aire fresco cumo ua primabera, nin seinhas de gilada que las queime ou cúscaro que le faga anolar las raízes, i talbeç esso seia ua bantaige para eilhas, que nun súfren tanto, mas nun stou cierto de que assi seia: nós até mos podemos afazer a cousas que para outras pessonas son mui malas, i bibimos cun eilhas cumo se nada fusse, mas nin sei se a las yerbas i plantas le passa l mesmo pus, anque síntan, nun ténen esta manha de pensar nas cousas i screbir an blogues: bonda-le stiraçá-se al sol i sorber l aire que passa tan lebe que nin cun bien atento se cunsigue ber un galhico a abanar; l chupon de l Palácio de la Justiça parou de botar fumo, l aire lebou todas las nubres deixando ber un azul znudo i yá a abaixar pa l cinza, l silenço ye agora mais fuorte na sala i este testo yá bai cheno de banalidades, quier dezir, de las cousicas menudas que mos pássan a cada manhana, cousicas de que ye feita la bida i nun tenemos outras: testos cumo este al menos ajúdan a ber esso mesmo, de modo que solo mos queda ua scuolha: se cada manhana, cada die, ye essa carreira de cousicas menudas, que parécen sin amportança, somos nós que tenemos de las bibir cumo se fúran grandes i amportantes, pus ye esse l respeito que mos debemos a nós mesmos cumo cimento que li(g)a todas essas cousicas, ls átomos de que ye feita esta manhana, de que ye feita la bida: çpreziar l pequeinho, ye çpreziar l eissencial: ye ne l átomo que stá la mais grande fuorça que manginar podemos, assi séiamos capazes de la sultar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Próssima Páigina »