Febreiro 2009


quando te abaixas a tou fondo
puodes nun achar quien te queries:
l tiempo i outros oubeiros te demúdan:
deixa-los, nun te derrámen ls dies.

fazes de la berdade ua scalada i chubes-te neilha a boziar: a naide mais oubes, naide mais deixas falar; quando te chimpas deilha, cuidas que fui de l aire, que nun assopra, nin bés que era d’aire la scalada: siempre la berdade busca eiterna ten de ser, mais acerca de l delorido silenço que de l bózio.

colgou-se de l scuro la luna
crecírun selombras de miedos
l silenço arrolha la nuite pula rue.

al sol de febreiro assóman-se an ouro ls panes: queimou-los to l eimbierno la gilada, berdégan amarelhadas las puntas de sues folhicas, pássan inda las nuites atrecidos, mas nun dan parte de fraco: todo l amarielho que solo atentos uolhos béien – you bi-lo hoije, mas yá muitá que nun ponie fé nel -, son feridas a secar al sol, ye piel que bota fuora antes de garfiar: bien s’anganha quien l cuidar perdido, que andeble ye siempre la berdadeira fuorça.

hoije, a meia manhana, andube pulas arribas, ne ls nuobos carreirones que la junta de fraguesie de Sendin stá a abrir para ligar Ls Pisones a Forcaleiro: l carreiron bai seguindo cumo bena na ladeira, siempre a mirar l riu, a las bezes quaije a buer l’auga, nuoba marca de paisaige houmanizada, yá bien anhos antregue a eilha mesma, l matorral a crecé-le pul cuorpo, cun nebros, carrasqueiras, fedieiras i zambunhos, a deixar las marcas mais fuortes; datrás toda esta ladeira era scabada cun çada para centeno, yá solo se le bendo las marcas se stubirmos cun muito, muito atento i coincirmos bien la stória de las arribas: tomielhos, scobas, xaras, ourdebielhas i outras yerbas de donde an donde, cumo tal spárrago, cebolhas almorrainas, benca, ruda i canhafrecha, acúpan agora l campo todo, mas an ciertos puntos l carreiron amostra que alhi hai tierra i que se fui atenegrando cun tanta fuolha i yerba que neilha se çfizo; yá nun se bei l restroilho de l centeno, nien ls riscos de la çada rasgar las arribas, nien las marcaciones de ls quadros de cada un, mas puoden ber-se uns pardonicos, quaije muntonicos de piedra yá negra de l tiempo, a fazer ua culaguica, a amparar un pataconico, que quien nun soubir ou nun stubir cun atento cuida que son muntonicos de piedras sien sentido, mas nó: son mesmo pardones adonde mais tierra se podie ajuntar i melhor pan podie crecer i granar: feitos puls frius dies de eimbierno, esses pardonicos son suonhos de pan que alhi quedórun grabados naqueilhas piedras, mais fuortes que qualquiera eimaige de diuses ou outra, son ye mais defíceles de ler estas marcas de la paisaige, a dezir-mos que adonde ls carreirones atrabéssan las arribas, inda se puode sentir l telincar de las çadas i l rac rac de las fouces, cula sede de la segada a crecer a la bista de tanta auga; passar hoije puli i nun ber i sentir todo esto, ye tirá-le metade de l balor a aqueilhes carreirones, ye pisar sien respeito ua tierra que l duro trabalho de giraçones yá tornou sagrada.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

ye mui defícele ua pessona falar nua yerba ou mirar para eilha, yá que nunca stá ua sola: quando bemos muitas yerbas juntas dezimos yerba, assi cumo palabra coletiba que diç muita cousa al mesmo tiempo anque pareça star ne l singular, cumo tal: la yerba de l cerrado, la binha ten muita yerba, esta yerba nun ye buona pa la cria: hai cousas que nun ténen andebidualidade para alhá de l grupo a que perténcen, de modo que ua mais ua menos tanto dá: talbeç seia l fondo de la scala ontológica, l nun se çtinguir algo por el mesmo mas solo la sue spece, l nun tener nome solo sou: cumo te chamas?

nunca manginei, mas nun hai cumo fazer las cuontas: todo somado, que cara me queda la lhibardade!; nun puode ser, pensei, i tornei a fazer las cuontas: somei, tirei, debedi, multepliquei i la cunclusion saliu-me segura: hai précios caros que sálen baratos.

mui ralo arrepasso las letras gordas de ls jornales de l die: hai un açago de letras i de pan, i esso cansa-me, pon-me a arfar de tristura lougo a la purmanhana; al meio la leitura assomei-me als uolmos que me bélan la jinela i inda nin seinha daqueilha prenheç que ha de parir berde i fuolhas: i dou cumigo a pensar an Copérnico que hoije parece que faç anhos i dízen que demudou l centro de l mundo, mas será que you tengo alternatiba a ser l centro de l mundo? el hai tanto mundo…: bieno la nuite i yá nun sabie de que mundo era nin l sou centro; apuis de cena sali pa la rue a limpar ls passos, cumo se lieba un perro a mejar i a cagar apuis de quedar cerrado to l die: nin ua streilha se scundie antre ls grunhidos de las carreiras ourbanas cun sous trabones: chubo, abaixo, atrabesso, entro i salo, inda se sinte algue houmidade mas bei-se que ben ende la primabera, ls carros nun zléntan a estas horas de la nuite, bou a dar ua buolta mais alhi por baixo, aqui ban a dar sandes i caldo als que cháman sin abrigo scundidos na nuite i mais probes que ls que antigamente me ansinórun a chamar probes que íban a las casas pul die, agora bou a arrodiar mais por baixo, yá las putas nesta rue acendírun las belas de sues piernas i sues minisaias acúrtian las selombras; torno als libros i a sous mundos adonde nuobos centros se zéinhan sin parar, i l que me bal ye que me quedo siempre de lado de fuora, sperando que l mensageiro alhá antrado me traia las amboras; arrepasso ls blogues de mirandés, un por un, i ende bou muito alhá las gordas, al sentido de cada palabra, al sonido de cada sílaba: cumo demudórun ls centrso de l mundo!

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

pul eimbierno nun teniemos nada que fazer: saliemos de casa pula manhana, apuis l almuorço, pa las arribas: bolbiemos a meia tarde cun ua carga de tomielhos, algue scoba, xaras i ourdebielhas: merandábamos pan cun cebolha i apuis poniemos-mos al cepo i picábamos todo para stierco: algun toquito quedaba para queimar al lume, todo se bolbendo an fumo i mofas: la nuite benie siempre negra, cun sous miedos i candeias, i un nin gana tenie de s’ir a la cama nin de quedar spierto, l cuorpo delorido nun oulor a monte i a nadas que deixában cheno d’uocos l pensar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

hai dies an que çcubro un nuobo blogue an mirandés: la eimoçon ye siempre mais fuorte que çcubrir ua nuoba streilha ne l cielo: stá tan acerca que le puodo boziar pul cumputador i lougo quedo cun jolda.

hai númaros de telifone que un die se cálhan por yá naide le dar boç: hai que ls zarriscar de las agendas, talbeç dar baixa deilhes na cumpanhie de ls telifones; al fin de muito tiempo yá nun mos lembramos bien de quales éran, perdida la magie de a eilhes star atada ua boç que fazie parte de las frunteiras de l nuosso mundo: hai mundos que, quando zaparécen las frunteiras, quédan mais pequeinhos; bidas, presas por filos… de telifone, que fázen parte de nós i son un modo de ser de l tiempo i de l spácio: quando las pessonas nun stában assi ligadas quedában mais loinge, era mais largo l tiempo antre eilhas; ben siempre un die, para cada un, an que l silenço dun númaro de telfone ye un mundo que se morriu, ye un cacho que mos arrincórun: miras pa l telifone i esse silenço bózia, cumo se outros númaros nun houbisse, i por muito tiempo quedas cula eideia de lebar l semitério ne l bolso, sou toque un retombo de l outro mundo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

era l smalte de la bacie dun azul sboucelhado: un fondo d’auga lababa, lougo a la purmanhana, suonho que bundasse i la canseira zbotaba até quedar cumo negra dun maçado; abrien-se ls uolhos al son d’arrefucir las mangas, sultar de benas ne l braço, bulhir na joga de l quetobielho; staba agora na fin la trocida de la candeia, sue claridade arramada yá pa la rue a chiçcar l albar de la manhana; de cada lado de l carreiron de l huorto, alinhában-se ls bulhones an centinelas de l tiempo: yá se albantara l sol, mas inda muito muito tiempo iba a tardar l die.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

l’eilegança de l bolo de las chelubrinas alcança-se solo quando, mesmo antes de aparar, faç la rebuolta l bando: sfergante an que s’assoma l redondo sbranquenhado de ls papos, que solo uolhos afeitos dan por el i nien dedo delgeiro lo agarra an máquina de retratos; chama-las tierra queimada, cumo un cielo, presas a sous cúrtios i rastreiros bolos: acontra l fondo negro al branco s’agarra l bando, nun zaspero d’eisistir; por adonde andaran las chelubrinas, que le hei de debolber aquel albo sfergante, a ber se tráien ls uolhos que me lebórun un die ardido yá muitá?

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

ajuntar cacos, chinas, nadas, puode ser bun oufício se ua frol de sentido crecir an sues raleiras, se a mosaicos s’achegáren sous ambisibles filos: passo ls dies a aporfeiçar la arte de l mosaico, que de l çfrente guapo faç, alheno a la quelor i al feitiu de cada china; nun stranhes se nunca daprendi de beç: hai cousas an que l muito ye siempre saber pouco; quédan pochos cul tiempo ls mais guapos fruitos: nunca puodes squecer l’arble que outros ha de dar; cumo tal, mundo i giente: siempre hai ua stragacion de mundiada a cumponer, ua china a acrecentar al mosaico yá purfeito.

cumo tal, las madrugadas sabien a fiesta an die de ir a páixaros; quedában-se serenos cun sues prumas calientes, sartas dun rosairo a meidie, pura muorte na punta dun prazer muito alhá la necidade; ls generales antrában cun sous eisércitos an Roma, arrastrando sue proua, sous scrabos i sues riquezas cunquistadas: you chubie rue arriba, rosairo de páixaros al cachaço i l mundo a mius pies; la muorte i sou prazer nace-mos: percisamos dua bida anteira para zaprender.

a poder de trabalhar a la selombra, al fin de muitos anhos até ls calhos dalgun tiempo se me fúrun i aqueilha mordesquina que benie cun eilhes nas nuites de berano mais cansadas: agora, ye mais custoso de me armanar a las arbles, acariná-le la casca, que las manos, de tienras, até le puode dar para çfolhar la piel ou botar sangre; cumo tal, chubie até la carapota ua arble sin galhos, passaba-le ls calhos pul tuoro i ancolhie i alargaba las piernas cumo ciertos brugos: i albantaba-se un queimor de la piel, nun quaije topar de sangre i seiba; mas nada se acumparaba a ripar fuolha dun uolmo zgalhado l anho atrás, sues fuolhas anchas an pítulas de leite i l frescor berde a reçumar lebe de ls dedos: apuis, fui pa la scuola i que si me custou a antender que outonho fura la quadra de caída de la fuolha: éran tamien ls freznos, las cepas, que mais arbles nun habie cun fuolha al modo para caier; benien ls calhos al modo para esses tempranos outonhos, que esso de las arbles deixáren caier la fuolha solo no outonho era un açago i libardade a mais, quando habie bidas que sperar nun podien.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

era yá grima l miedo i las çfesas habien-se sbarrulhado ua a ua: ende, abaixaba de silbote la ladeira i era aquel sonido abri(g)o anti-atómico alredror de mi, tan fuorte la muralha de silenço que até l retombo de la ribeira salie de mius oubidos i la soledade se spartiçaba acontra eilha; agora, yá nun me faç eifeito l truque: la soledade, cumo perro al silbar de l duonho, mais de mi s’achega, mas nin assi me bince: bózio-me todo i tembra por quien stou a boziar: cobarda, cumo siempre, nin s’assoma a la jinela de las horas de chombo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

inda que podisse segar l tiempo, çfazer un die an cachicos, nunca la bida serie cumo un cinema i sous melhones de fotogramas nua fugida: quaijeque todo cuntina para alhá de l que beio i oubo, para alhá de l friu al abrir la puorta de casa a la purmanhana, para alhá dun delor que nun pára de anchar cumo balon, para alhá de mi mesmo pus cada cachico i l que stá para alhá del, stá tamien para alhá de mi; cumo tal, puodo zmuntar un reloijo, un altemoble, i até uossos i músquelos de l cuorpo, mas cumo hei de zmuntar todo l que nien pieças ten?, nun ten pieças l tiempo, nun ten pieças l bibir que sou, mas tamien ye berdade que nun chega a ser anteiriço: ye dua outra natureza que partecipa, assi l aire que inda parando de assoprar nunca deixa perdido l respirar; bendo bien, nin sei se estas cousas son assi ou nó, que ua cousa ye l (nun) saber outra cousa ye l ser, mas a cada cachico la eignorança me lieba a arrepassar la raia antre un i outro: quando l ser me duol, nun hai cumpremidos que le bálan a esse delor, nin nunca ha de haber pus solo faç sentido se acupar l campo dua bida.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

ua beç, an 1622, un fraile metiu-se a traduzir Ls Lusíadas para latin, bieno outro fraile, an 1625, i fizo outra traduçon, an Goua [Índia], i inda un terceiro fraile, an 1880, tornou a traduzir pa la mesma léngua: dá para manginar las ouraciones que se perdírun nesse tiempo gasto nas traduciones?; outra pregunta que me deixa colgado: haberá un solo leitor deste blogue que tenga lido las traduciones essas i ende ganho un çue de felcidade?; hoije cumprei ua daqueilhas einutelidades, la de l fraile de Goua, nun alfarrabista: quando iba a salir pa la rue, habie parado de chober i albantara-se un airico: que bien me soubo l aire que assopraba daqueilha fuonte…; abaixei pa l metro a ler las latinadas i, als poucos, ls uolhos fúrun-se-me arredundando i l resfuolgo tornou a sou sereno: ne l cumpassado ceçar de la letra inda arde l febre de quien la screbiu, cierto de que, zdende, l mundo nun tornou a ser l mesmo anque solo mui poucos hában dado por esso; deixo-bos la berdadeira rezon de la traduçon feita puls frailes: Camões chegou al cielo i lougo l poeta Bergildo l quijo coincer i cun el trocar oupeniones subre la sue Eineida, mas daba-se l causo de Camões nun saber latin bastante nin Bergildo pertués, i até dius yá iba farto de andáren siempre anrezinados un cul outro: agora nun se cálhan i pássan las tardes de la eiternidade a la selombra a falar de poesie épica:
Arma vires cano, Luso qui solis ab orbe, diç Camões
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris, responde Bergildo

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

mie bó tenie ua bolsa presa a la cinta cun baraço de lana – serie ua fita? -, ua bolsa anriba l saiote de lana burmeilho até als pies; l mundo anteiro cabie na bolsa de mie bó: un doce, un carolo, un çton, un lenço: l lenço de mie bó serbie para limpar l sudor, fazie-se-le un nuolo nua punta a modo ilha de l tesouro para crouas i çtones, streformaba-se an coneilho a slubiar na mano i nas mies risadas, i siempre l sangre aparaba a ua brecha scalhabresa; tenie uns bordados anriba i alredror de la boca la bolsa de mie bó, bordados an modo de cruzicas, redondos i caminos azules; cumo andaba siempre de mandil, i quedaba la bolsa por ambaixo i nun se bie, a las bezes até por ambaixo la saia, scundidos de piratas sous tesouros; se you me lembrasse de todo l que cabie na bolsa de mie bó, nien ua tienda de feira chegarie; agora bénden essas bolsas ne ls sotos de artesanato: colgadas al aire, znudas, pornograficamente antregues a sous burmeilhos boziados: i nunca nada me serena ls pelos an punta, zbiados ls uolhos para mundos que siempre cuido muortos i siempre me sálen al camino: apuis, chamo-los i ato-los an carreiras de palabras; i nun hai meia de me deixar destas cousas que inda le puoden fazer mal al negócio de las bolsas de artesanato, inda porriba yá nun hai abós pa las ousar nien mundos pa le meter andrento: i nada desto son suidades de las bolsas: l que será?

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

hai animales que drúmen to l eimbierno: eibérnan; las ribeiras eibérnan to l berano: bíngan-se de frius i carambelo, amarielhas d’arena i fenascos stiando al sol; quien le bei la cama seca, cuida que stan muortas ou yá nun eisísten: solo drúmen, nun sereno sperar por auga, sangre que le cuorre pula bena i le dá bida a sou quelobreiro cuorpo; l coraçon dua ribeira ye l uorgano mais stranho i cumplexo que eisiste: l berde de ls freznos, rumiacos colgados a modo reloijos de Dalí, froles branca d’ambudes que nácen cun ambeija d’alrabaças, l salado cinza de las salgueiras, ls streitos bózio dun choupo de donde an donde, i paredes sien fin que l musgo bai antourilando cumo colestrol; quando sperta la ribeira i la mundiada de las purmeiras augas laba la muxinga que l berano le deixou, faç-le la cama an melma que a poder de corriente bai limpando: hai eimbiernos i primaberas que nun chégan para sanar las feridas dun berano; a las purmeiras augas dou-le l puolo de ls caminos, apuis ténen beç las pacedeiras, bénen na fin las ribeiras: nun cuorren cula auga que chuobe, que la tierra todo sorbe pa la raíç de sues fuontes, çctribuindo sue música d’auga nas largas nuites fries: ye un mundo que renace, quando cuorren las ribeiras.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

léien-se nun relampo, mal mos damos de cuonta que s’acabórun, suspensos de la redadeira palabra, cumo faia que solo quedasse cumpleta quando mos botamos deilha abaixo: parece ampossible essa arte de meter l mundo an bersos mínimos, ua outra maneira de dezir que l mundo solo se puode cuntar an sues mais pequeinhas cousas i que essas son las solas cousas grandes de l mundo, que nada mais eisiste que bala la pena: quando l anfenitamente pequeinho mos arrebenta na bida, solo ende eilha ganha sou sentido berdadeiro, assi nós l sábamos sentir:

beniste cumo ua primabera
a subertir la nuite
bózio branco de cerejeiras an frol.

quedaba siempre la chabe na puorta, mas nunca le daba la buolta, a puntos de se squecer que eisitie, até aquel die: la casa de mie mai nin sequiera tenie chabe i nunca naide antrou alhá: i que antrában a fazer, se andrento nada habie que lebar? tu nun bés que las chabes se fazírun pa ls antolhados?; dou-le la gana de fazer un çcurso de la grande filosofie que ye todo mundo cunfiáren uns ne ls outros, an que naide topa an nada, mas aqueiha fala de la mulhier deixaba-lo sien colhones para assentar tan pesada filosofie: nun fúrun las pessonas que demudórun, fui l mundo que se tornou outro, i até las chabes son ua çcubierta mais moderna do que tu cuidas; tenie rezon, era outra la filosofie de chabes, trancas, aldabas, ferroilhos i cousas assi, que por algue rezon habien sido ambentadas, i chabe que se prézie ye para fechar i nó para quedar na puorta: essa manha que tu tenes de star siempre a pensar que las aldés datrás éran assi a modo un paraíso…; i cun esta le capaba de beç la fala.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.