Outubre 2009


(a la 01, 30 an Santiago)

Ye guapo l houtel adonde me ponírun. Onte i hoije stubo acá la Persidenta de la Argentina, cun passadeira burmeilha i muita polícia a a la puorta.
Hoije, al zayuno, un colega brasileiro que bieno al mesmo trabalho que you, dezie-me: ye guapo este houtel, cun jadins fantásticos, mas nun puodo deixar de pensar que puode ser un sítio eidial para treminar golpes de estado. Anque l houtel solo haba sido feito an 1992, quaije 20 anhos apuis de l golpe de Pinochet, nun puodo deixar de sentir un tembraduro pula spina arriba i un oulor a pochoa çprendé-se de las guapas froles de l jardin.
Até agora, quando pensaba an Santiago de l Chile, que nun coincie, pensaba siempre an Pinochet i alredores. Agora i deiqui palantre yá nunca mais pensarei nel desse modo, puis fui se tubira çcubierto la cidade pula purmeira beç. Para alhá de todo, siempre la manginarei cun sue corona de ls Andes a topar l cielo, las cristas brancas de niebe, i l riu Mapocho cun sue corriente apressiada i barrenta que nun sei adonde bai cun tanta priessa. L restro, bon l restro de la cidade mais nuoba poderie ser an qualquiera parte de l mundo, mesmo an ouropa, cun sues torres de bidro a beisar las nubres, ls centros comerciales sien fin, las ‘grandes’ marcas mundiales ne ls sotos, i carreiras de carros sien fin pulas rues i la outrostrada que atrabessa Santiago dua punta a outra. Assi i todo, la sue giente ye sóbria, ne l star i ne l bestir, dá pouco nas bistas, nun fala mui alto i ten un calantriç sereno, talbeç algo triste. Bien sei que hai quilómetros de bárrios de lhata, mas mais quiero pensar ne l die an que han de deixar de eisistir, tengo la certeza i lhiebe l tiempo que lhebar. Las pessonas anténden bien la lhéngua pertuesa, i l mais de ls abisos públicos stan tamien an pertués, por bias de ls brasileiros que porqui ban ganhando muito peso eiquenómico i yá son eilhes que domínan l turismo, i todo esso solo tenerá tendéncia para oumentar. Agora yá solo me falta screbir l miu poema a Santiago, mas esso talbeç tenga de sperar, que nien you sei.

(a las 00, 15 an Santiago)

Esta ye la redadeira nuite an Santiago, (re)fazer malas, pagar cuontas, çpedidas, rebibir ampressiones de ls dies passados, ampeçar a preguntar pula biaige, horas pa l abion, todas essas cousas que ténen a ber cul tornar al sítio de partida, mirar ua redadeira beç la niebe de ls Andes, agora un pouco menos que quando cheguei, que l sol ye cumo l tiempo, nunca perdona. Naide dá por esso, mas sei bien que santiago nunca tornará a ser l que era antes de you eiqui haber chegado: agora, you stube an Santiago i nien you nien la cidade somos ls mesmos, porque nunca naide ampunemente passa por sítio nanhun, anque naide l sabe, naide deia por esso i naide le deia amportança a esso. Cumigo tamien l mirandés porqui passou, screbido i falado, muita i nuoba giente passou a saber que eisistie, i para alhá de todo esso hai Vivian que bieno acá solo por bias de l mirandés.
Daprendi muito nesta mie benida a Santiago, cumo siempre daprendo quando bou pul mundo, acho giente nuoba, cun sue fuorça, sue bida, sue cultura, sues lhuitas, sous porblemas, mas giente que bibe i cada beç mais me cumbinço que la bida ye un milagre i la nuossa amportança ne l mundo ben de nun sermos amportantes, de naide saber de nós quando passamos na rue i de todo marchar sien nós i assi i todo tenermos la cuncéncia de que esta pequeinha cousa que ye la nuossa bida nun percisa de se splicar, de se justeficar, bonda eisistir i ser respeitada, assi cumo todas las bidas, de todas las pessonas, de todo l mundo. Un die, quando pensar ne l mundo, tamien yá poderei pensar an Santiago, bolar porriba de ls Andes, sentar-me nun scanho de la Praça de Armas i bermos outro mundo de giente a passar ou ls bielhos a jogar xadreç ambaixo de l corete, correr l passeio Ahumada i tomar un café cun piernas i ber las mulheres angraixadoras a puxá-le l lhustro als çapatos de ls homes i homes a puxá-le l lhustro als çapatos de las mulhieres, i aqueilha tie manca nua cadeira de ruodras a abanar l copo baziu de pesos a la puorta de la catedral, mesmo de l lhado adonde la capielha de la Birgen del Carmen relhuç an sou ouro sien fin, i apuis de todo hei de ber que ls índios Mapuches siempre lhuitórun pula sue eidentidade i cuntínan a lhuitar pula sue lhéngua i cultura i que solo se fala neilhes porque lhuitórun i rejistírun i a cada die an que rejísten essa ye ua bitória mui grande: ls outros, ls que nun rejistírun, ls que nun lhuitórun, agora solo trátan deilhes ls arqueólogos i nada mais. I assi bou daprendendo cousas que yá sei, mas que nunca puodo deixar de star siempre a daprender, cumo tal que la bida ye ua lhuita contra la muorte i que cada die a mais ye un milagre i esso bale la pena i tanto bal pa las pessonas, cumo pa ls pobos i pa las lhénguas.

(a las 19, 00, an Santiago)

Calece la tarde an Santiago i nien la niebe que se bei ne ls Andes dá para sfriar un cachico. Gusta-me la calor, tamien porque esse ye un tiempo an que me sabe bien la selombra, i neilha spero que l die abaixe. Anquanto i nó, bou lendo l grande poeta chileno Vicente Huidobro (1893-1948), cachos suoltos de l sou poema Altazor (1931) i de que noutro die falei. Por esso, eiqui solo deixo alguns cachos que me tocórun, anque a las bezes seia ua poesie que mal s’antende i todo esso ye assi d’aperpósito. Mas la poesie nun ten ser para se antender, mas se se antendir inda melhor. Eiqui queda un cachico de ALTAZOR, de Vicente Huidobro:

Apuis de l coraçon a comer rosas
I de las nuites de l rubi purfeito
L nuobo atleta salta na pista máigica
Jogando cun magnéticas palabras
Caldeadas cumo la tierra quando vai a arrebentar un bulcan
Botando sortileijos de sues frases páixaro
Stá a la muorte l redadeiro poeta
Tócan las campanas de ls cuntinentes
Muorre-se la lhuna cun sue nuite a las cuostas
L sol saca de l bolso l die
Abre ls uolhos la nuoba bista solene
I passa zde la tierra a las custelaciones
L anterro de la poesie.

Todas las lhénguas stan muortas
Muortas nas manos de l bezino trágico
Hai que rucecitar las lhénguas
Cun fuortes risas
Cun bagones de risadas
Cun curtocircuitos nas frases
I cataclismo nas palabras
Lhebanta-te i anda
Stica las pierans rematismo salta
Fuogos de risa pa la fala tembrando de friu
Fuorça oustral pa las lhénguas pesadas
Lhebanta-te i anda
Bibe bibe cumo ua bola de futebol
Stralha na boca de diamantes motocicleta
Na borracheira de sues lhuzes
Vertige si de sue lhibartaçon
Ua guapa boubeira na bida de la palabra
Ua guapa boubeira na zona de la lhenguaige
Abintura forrada de zdenes palpables
Abintura de la lhengua antre dous afogamientos
Catástrofe speciosa ne ls renhones de l berso.

I cumo tenemos de bibir i nun mos matamos
anquanto bíbamos joguemos
L simpres çporto de las palabras
De la pura palabra i nada mais
Sien eimaige lhimpa de joias
(las palabras ténen carga a mais)
Un ritual de palabras sien selombra
Jogo de anjo alhá ne l anfenito
Palabra por palabra
Cun lhuç própia de astro que un xoque torna bibo
Sáltan chiçpas de l xoque i quanto mais biolento
Mais grande ye l arrebento
Paixon de l jogo ne l spácio
Sin alas de lhuna i pertension
Cumbate special antre l peito i l cielo
Cumpleto çpredimiento al fin de boç de chicha
Retombo de lhuç que sangra aire anriba d’aire
Apuis nada nada
Rugido alento de frase sien palabra.

(30 de Outubre, a las 17, 30 an Santiago)

Gabriela Mistral (1889-1957) fui la purmeira mulhier a recebir l prémio noble de lhiteratura, i tamien l purmeiro scritor de América Lhatina a recebir esse prémio, an 1945. Al recebir l prémio, ne l sou çcurso de agradecimiento an Stocolmo diç que ye «filha de la democracie chilena» i acrecenta:
«por ua abinturança que me arrepassa, sou neste sfergante la boç direta de ls poetas de la mie raça i la andireta de las mui nobres lhénguas spanhola i pertuesa».
Ye an Lisboua que Gabriela conhece i daprende la lhéngua pertuesa, yá que an Lisboua fui cónsul antre 1935 i 1937. Anque triste por haber salido de l sou puosto de Madrid, diç que «An uito meses de Pertual salbei la mie salude i ganhei un ánimo alegre i delgeiro, meio anfantil, que ye l miu de ls buns tiempos.» Ye an Lisboua que purpara un de ls sous mais amportantes lhibros, TALA i acaba de screbir un ciclo de poemas cul nome de SAUDADE, que define cumo «l que quier dezir vivir na stranheza de l mundo».
Outra curjidade que me gusta muito an Gabriela (sou nome de batismo era Lucila Godoy Alcayaga) ye que eilha se puso de nome de Mistral an houmenige a esse poeta probençal de que gustaba muito i que tamien fui prémio noble, l solo scritor dua lhéngua minoritaira a recebir esse galardon.
De poema SAUDADE (Cosas), deixo eiqui trés quadras que sinto de modo mui special, anque andrento de mi le mude l riu:

Un riu sona siempre acerca.
Hai quarenta anhos que l sinto.
Ye l canto de l miu sangre
ou talbeç un ritmo que me dórun.

Ou l riu Elqui de mie anfáncia
que guardo i passo a bau.
Nunca l perdo; peito a peito,
cumo dous ninos, tenemos-mos.

Quando sonho la Cordelheira,
camino por çfiladeiros,
i bou-los oubindo, sien çcanso,
nun silbido quaije juramiento.

(01, 50, an Santiago)

Acaba de salir deiqui de l houtel ua rapaza brasileira que anda a fazer un trabalho subre l mirandés i cun quien troco e-mails hai uns tiempos para acá. Eilha bibe an San Paulo i quando soubo que you staba an Santiago de l Chile decidiu benir a tener cumigo para oubir falar mirandés, oubir falar de l mirandés i para grabar l miu poema Dues Lhénguas que quier apersentar cul sou trabalho. Quedei sensiblizado até las lhágrimas que alguien puoda benir de San Paulo até Santiago de l Chile solo por bias de l mirandés i inda porriba solo para star un cachico cumigo dados ls mius muitos afazeres de hoije. Cuido ser este un berdadeiro eisemplo para todos nós, amostrando tamien cumo l mirandés puode ser bien recebido i studado por muita giente, yá que an muitas cousas puode ser antressante las pessonas coincéren la sue stória fantástica i tamien algo triste, mas haroica. Son stórias cumo la de Vivian que tamien le dan fuorça al mirandés i grandeza a la lhuita de ls mirandeses, stórias que merécen ser cuntadas, tal cumo muitas outras, i amóstran cumo la lhuita de ls mirandeses ye acumpanhada por pessonas de outros países, cumo Satoshi, Daniel Sardinha, i muitos outros. Todo esto mos trai ua repunsablidade inda mais grande i nós nun podemos scapar dessa repunsablidade, mas cuntinar siempre la nuossa lhuita, pacífica mas fuorte pula nuossa lhéngua. I fui perciso benir a Santiago para tener ua pruoba de todo esto, cun ua fuorça que quedo sien palabras. Bien haias Vivian, i buona biaije até San Paulo, yá deiqui a un cachico, puis l abion sal a la 7 de la manhana i tu deiqui a pouco yá tenes que ir pa l campo de abiaçon. Hei de tornar a falar de ti, muitas i muitas bezes.

(die 28, a las 23, 45 an Santiago)

Hoi a la nuite la ourganizaçon adonde bengo antregado ourganizou ua besita cultural al palácio de La Moneda, palácio persidencial de l Chile, tristemente afamado porque alhá fui muorto l Persidente Salbador Alhende an 1973 a las ordes de Pinochet. L palácio chama-se assi porque fui ne l ampeço (ye de la fin de seclo XVIII) casa de la moneda de l Chile. Ye un eidefício sóbrio, stilo neoclássico, cun pouco mobiliário i poucos eilemientos culturales. Inda alhá trabalha la Persidenta de l Chile, Michelle Blanchet, mas l centro de todo ye la zona adonde fui muorto Salbador Allende, adonde todo fui recustruido, anque haba seinhas de las barbaridades que se fazírun i inda alhá steia l gabinete de trabalho de Alhende i l çofá adonde fui achado muorto, todo recustruido apuis la grande stragacion que alhá fazírun.
Zde l anho 2008, solo agora, stá ua preça de casa de l Palácio de La Moneda dedicada a la cultura Mapuche i al pobo Mapuche, falando de sous dreitos i de la sue amportança. tardou mas parece que tamien algues cousas ban demudando por esse lhado, mas nun sei se ls chilenos stan purparados para essa mudança. Ouxalá que si. Assi i todo tengo de sacar mais anformaçones subre la lhéngua Mapuche yá ye ansinada nas scuolas ou nó.

(die 28, a las 22, 25 an Santiago)

Hoije fui un die calmo, passado an besita al Museu Precolombino de l Chile. Trata-se dun museu pribado, cun algues coleçones ajuntadas por un tiu cun algun denheiro i que agora stan spuosta de modo sério, anque algo zourdenado. Fala de las culturas andígenas de toda la américa lhatina, zde l México até al Chile. Yá muitá para mi era claro, mas cada beç ye mais: las culturas ouropeias, de l médio ouriente i de l Eigito até als seclos XIV-XV nun stában mais abançadas que estas. Muita cousa inda hai ue ambestigar inda i agora stá a ahaber un nuobo anteresse por estas culturas, miradas de modo mais sério i científico. Mas cumo stou eiqui ne l Chile son ls Mapoches l pobo índio que mais me ten chamado la atençon, talbeç porque eiqui mais se fale neilhes. I fala-se mais neilhes porque siempre le ouferecírun rejistença als acupantes spanholes, siempre lhuitórun i todo fázen por mantener sue lhéngua, l MAPUDUNGUN. Nun sei porquei, bei neilhes algue aparecéncia culs mirandeses i l modo cumo la resitença para mantener ua lhéngua i ua cultura puode fazer toda la diferença. Deilhes se diç que siempre tubírun ua gana de fierro para ser recoincidos i rewspeitados cumo ls solos duonhos desta tierra acupada. Sei que stan publicados lhibros subre la lhéngua i la culturas de ls Mapuches i algo bou a mercar a ber se aprendo algo mais subre eilhes. Por todo esto achei stranho que l museu precolombiano nun seia statal i que nun stea mais anformado subre ls própios naturales de l Chile, l que amostra que inda talbeç correr un lhargo camino. Mas al que beio, parece-me que las cousas ban ne l bun sentido.

Próssima Páigina »