Outubre 2009


(a la 01, 30 an Santiago)

Ye guapo l houtel adonde me ponírun. Onte i hoije stubo acá la Persidenta de la Argentina, cun passadeira burmeilha i muita polícia a a la puorta.
Hoije, al zayuno, un colega brasileiro que bieno al mesmo trabalho que you, dezie-me: ye guapo este houtel, cun jadins fantásticos, mas nun puodo deixar de pensar que puode ser un sítio eidial para treminar golpes de estado. Anque l houtel solo haba sido feito an 1992, quaije 20 anhos apuis de l golpe de Pinochet, nun puodo deixar de sentir un tembraduro pula spina arriba i un oulor a pochoa çprendé-se de las guapas froles de l jardin.
Até agora, quando pensaba an Santiago de l Chile, que nun coincie, pensaba siempre an Pinochet i alredores. Agora i deiqui palantre yá nunca mais pensarei nel desse modo, puis fui se tubira çcubierto la cidade pula purmeira beç. Para alhá de todo, siempre la manginarei cun sue corona de ls Andes a topar l cielo, las cristas brancas de niebe, i l riu Mapocho cun sue corriente apressiada i barrenta que nun sei adonde bai cun tanta priessa. L restro, bon l restro de la cidade mais nuoba poderie ser an qualquiera parte de l mundo, mesmo an ouropa, cun sues torres de bidro a beisar las nubres, ls centros comerciales sien fin, las ‘grandes’ marcas mundiales ne ls sotos, i carreiras de carros sien fin pulas rues i la outrostrada que atrabessa Santiago dua punta a outra. Assi i todo, la sue giente ye sóbria, ne l star i ne l bestir, dá pouco nas bistas, nun fala mui alto i ten un calantriç sereno, talbeç algo triste. Bien sei que hai quilómetros de bárrios de lhata, mas mais quiero pensar ne l die an que han de deixar de eisistir, tengo la certeza i lhiebe l tiempo que lhebar. Las pessonas anténden bien la lhéngua pertuesa, i l mais de ls abisos públicos stan tamien an pertués, por bias de ls brasileiros que porqui ban ganhando muito peso eiquenómico i yá son eilhes que domínan l turismo, i todo esso solo tenerá tendéncia para oumentar. Agora yá solo me falta screbir l miu poema a Santiago, mas esso talbeç tenga de sperar, que nien you sei.

(a las 00, 15 an Santiago)

Esta ye la redadeira nuite an Santiago, (re)fazer malas, pagar cuontas, çpedidas, rebibir ampressiones de ls dies passados, ampeçar a preguntar pula biaige, horas pa l abion, todas essas cousas que ténen a ber cul tornar al sítio de partida, mirar ua redadeira beç la niebe de ls Andes, agora un pouco menos que quando cheguei, que l sol ye cumo l tiempo, nunca perdona. Naide dá por esso, mas sei bien que santiago nunca tornará a ser l que era antes de you eiqui haber chegado: agora, you stube an Santiago i nien you nien la cidade somos ls mesmos, porque nunca naide ampunemente passa por sítio nanhun, anque naide l sabe, naide deia por esso i naide le deia amportança a esso. Cumigo tamien l mirandés porqui passou, screbido i falado, muita i nuoba giente passou a saber que eisistie, i para alhá de todo esso hai Vivian que bieno acá solo por bias de l mirandés.
Daprendi muito nesta mie benida a Santiago, cumo siempre daprendo quando bou pul mundo, acho giente nuoba, cun sue fuorça, sue bida, sue cultura, sues lhuitas, sous porblemas, mas giente que bibe i cada beç mais me cumbinço que la bida ye un milagre i la nuossa amportança ne l mundo ben de nun sermos amportantes, de naide saber de nós quando passamos na rue i de todo marchar sien nós i assi i todo tenermos la cuncéncia de que esta pequeinha cousa que ye la nuossa bida nun percisa de se splicar, de se justeficar, bonda eisistir i ser respeitada, assi cumo todas las bidas, de todas las pessonas, de todo l mundo. Un die, quando pensar ne l mundo, tamien yá poderei pensar an Santiago, bolar porriba de ls Andes, sentar-me nun scanho de la Praça de Armas i bermos outro mundo de giente a passar ou ls bielhos a jogar xadreç ambaixo de l corete, correr l passeio Ahumada i tomar un café cun piernas i ber las mulheres angraixadoras a puxá-le l lhustro als çapatos de ls homes i homes a puxá-le l lhustro als çapatos de las mulhieres, i aqueilha tie manca nua cadeira de ruodras a abanar l copo baziu de pesos a la puorta de la catedral, mesmo de l lhado adonde la capielha de la Birgen del Carmen relhuç an sou ouro sien fin, i apuis de todo hei de ber que ls índios Mapuches siempre lhuitórun pula sue eidentidade i cuntínan a lhuitar pula sue lhéngua i cultura i que solo se fala neilhes porque lhuitórun i rejistírun i a cada die an que rejísten essa ye ua bitória mui grande: ls outros, ls que nun rejistírun, ls que nun lhuitórun, agora solo trátan deilhes ls arqueólogos i nada mais. I assi bou daprendendo cousas que yá sei, mas que nunca puodo deixar de star siempre a daprender, cumo tal que la bida ye ua lhuita contra la muorte i que cada die a mais ye un milagre i esso bale la pena i tanto bal pa las pessonas, cumo pa ls pobos i pa las lhénguas.

(a las 19, 00, an Santiago)

Calece la tarde an Santiago i nien la niebe que se bei ne ls Andes dá para sfriar un cachico. Gusta-me la calor, tamien porque esse ye un tiempo an que me sabe bien la selombra, i neilha spero que l die abaixe. Anquanto i nó, bou lendo l grande poeta chileno Vicente Huidobro (1893-1948), cachos suoltos de l sou poema Altazor (1931) i de que noutro die falei. Por esso, eiqui solo deixo alguns cachos que me tocórun, anque a las bezes seia ua poesie que mal s’antende i todo esso ye assi d’aperpósito. Mas la poesie nun ten ser para se antender, mas se se antendir inda melhor. Eiqui queda un cachico de ALTAZOR, de Vicente Huidobro:

Apuis de l coraçon a comer rosas
I de las nuites de l rubi purfeito
L nuobo atleta salta na pista máigica
Jogando cun magnéticas palabras
Caldeadas cumo la tierra quando vai a arrebentar un bulcan
Botando sortileijos de sues frases páixaro
Stá a la muorte l redadeiro poeta
Tócan las campanas de ls cuntinentes
Muorre-se la lhuna cun sue nuite a las cuostas
L sol saca de l bolso l die
Abre ls uolhos la nuoba bista solene
I passa zde la tierra a las custelaciones
L anterro de la poesie.

Todas las lhénguas stan muortas
Muortas nas manos de l bezino trágico
Hai que rucecitar las lhénguas
Cun fuortes risas
Cun bagones de risadas
Cun curtocircuitos nas frases
I cataclismo nas palabras
Lhebanta-te i anda
Stica las pierans rematismo salta
Fuogos de risa pa la fala tembrando de friu
Fuorça oustral pa las lhénguas pesadas
Lhebanta-te i anda
Bibe bibe cumo ua bola de futebol
Stralha na boca de diamantes motocicleta
Na borracheira de sues lhuzes
Vertige si de sue lhibartaçon
Ua guapa boubeira na bida de la palabra
Ua guapa boubeira na zona de la lhenguaige
Abintura forrada de zdenes palpables
Abintura de la lhengua antre dous afogamientos
Catástrofe speciosa ne ls renhones de l berso.

I cumo tenemos de bibir i nun mos matamos
anquanto bíbamos joguemos
L simpres çporto de las palabras
De la pura palabra i nada mais
Sien eimaige lhimpa de joias
(las palabras ténen carga a mais)
Un ritual de palabras sien selombra
Jogo de anjo alhá ne l anfenito
Palabra por palabra
Cun lhuç própia de astro que un xoque torna bibo
Sáltan chiçpas de l xoque i quanto mais biolento
Mais grande ye l arrebento
Paixon de l jogo ne l spácio
Sin alas de lhuna i pertension
Cumbate special antre l peito i l cielo
Cumpleto çpredimiento al fin de boç de chicha
Retombo de lhuç que sangra aire anriba d’aire
Apuis nada nada
Rugido alento de frase sien palabra.

(30 de Outubre, a las 17, 30 an Santiago)

Gabriela Mistral (1889-1957) fui la purmeira mulhier a recebir l prémio noble de lhiteratura, i tamien l purmeiro scritor de América Lhatina a recebir esse prémio, an 1945. Al recebir l prémio, ne l sou çcurso de agradecimiento an Stocolmo diç que ye «filha de la democracie chilena» i acrecenta:
«por ua abinturança que me arrepassa, sou neste sfergante la boç direta de ls poetas de la mie raça i la andireta de las mui nobres lhénguas spanhola i pertuesa».
Ye an Lisboua que Gabriela conhece i daprende la lhéngua pertuesa, yá que an Lisboua fui cónsul antre 1935 i 1937. Anque triste por haber salido de l sou puosto de Madrid, diç que «An uito meses de Pertual salbei la mie salude i ganhei un ánimo alegre i delgeiro, meio anfantil, que ye l miu de ls buns tiempos.» Ye an Lisboua que purpara un de ls sous mais amportantes lhibros, TALA i acaba de screbir un ciclo de poemas cul nome de SAUDADE, que define cumo «l que quier dezir vivir na stranheza de l mundo».
Outra curjidade que me gusta muito an Gabriela (sou nome de batismo era Lucila Godoy Alcayaga) ye que eilha se puso de nome de Mistral an houmenige a esse poeta probençal de que gustaba muito i que tamien fui prémio noble, l solo scritor dua lhéngua minoritaira a recebir esse galardon.
De poema SAUDADE (Cosas), deixo eiqui trés quadras que sinto de modo mui special, anque andrento de mi le mude l riu:

Un riu sona siempre acerca.
Hai quarenta anhos que l sinto.
Ye l canto de l miu sangre
ou talbeç un ritmo que me dórun.

Ou l riu Elqui de mie anfáncia
que guardo i passo a bau.
Nunca l perdo; peito a peito,
cumo dous ninos, tenemos-mos.

Quando sonho la Cordelheira,
camino por çfiladeiros,
i bou-los oubindo, sien çcanso,
nun silbido quaije juramiento.

(01, 50, an Santiago)

Acaba de salir deiqui de l houtel ua rapaza brasileira que anda a fazer un trabalho subre l mirandés i cun quien troco e-mails hai uns tiempos para acá. Eilha bibe an San Paulo i quando soubo que you staba an Santiago de l Chile decidiu benir a tener cumigo para oubir falar mirandés, oubir falar de l mirandés i para grabar l miu poema Dues Lhénguas que quier apersentar cul sou trabalho. Quedei sensiblizado até las lhágrimas que alguien puoda benir de San Paulo até Santiago de l Chile solo por bias de l mirandés i inda porriba solo para star un cachico cumigo dados ls mius muitos afazeres de hoije. Cuido ser este un berdadeiro eisemplo para todos nós, amostrando tamien cumo l mirandés puode ser bien recebido i studado por muita giente, yá que an muitas cousas puode ser antressante las pessonas coincéren la sue stória fantástica i tamien algo triste, mas haroica. Son stórias cumo la de Vivian que tamien le dan fuorça al mirandés i grandeza a la lhuita de ls mirandeses, stórias que merécen ser cuntadas, tal cumo muitas outras, i amóstran cumo la lhuita de ls mirandeses ye acumpanhada por pessonas de outros países, cumo Satoshi, Daniel Sardinha, i muitos outros. Todo esto mos trai ua repunsablidade inda mais grande i nós nun podemos scapar dessa repunsablidade, mas cuntinar siempre la nuossa lhuita, pacífica mas fuorte pula nuossa lhéngua. I fui perciso benir a Santiago para tener ua pruoba de todo esto, cun ua fuorça que quedo sien palabras. Bien haias Vivian, i buona biaije até San Paulo, yá deiqui a un cachico, puis l abion sal a la 7 de la manhana i tu deiqui a pouco yá tenes que ir pa l campo de abiaçon. Hei de tornar a falar de ti, muitas i muitas bezes.

(die 28, a las 23, 45 an Santiago)

Hoi a la nuite la ourganizaçon adonde bengo antregado ourganizou ua besita cultural al palácio de La Moneda, palácio persidencial de l Chile, tristemente afamado porque alhá fui muorto l Persidente Salbador Alhende an 1973 a las ordes de Pinochet. L palácio chama-se assi porque fui ne l ampeço (ye de la fin de seclo XVIII) casa de la moneda de l Chile. Ye un eidefício sóbrio, stilo neoclássico, cun pouco mobiliário i poucos eilemientos culturales. Inda alhá trabalha la Persidenta de l Chile, Michelle Blanchet, mas l centro de todo ye la zona adonde fui muorto Salbador Allende, adonde todo fui recustruido, anque haba seinhas de las barbaridades que se fazírun i inda alhá steia l gabinete de trabalho de Alhende i l çofá adonde fui achado muorto, todo recustruido apuis la grande stragacion que alhá fazírun.
Zde l anho 2008, solo agora, stá ua preça de casa de l Palácio de La Moneda dedicada a la cultura Mapuche i al pobo Mapuche, falando de sous dreitos i de la sue amportança. tardou mas parece que tamien algues cousas ban demudando por esse lhado, mas nun sei se ls chilenos stan purparados para essa mudança. Ouxalá que si. Assi i todo tengo de sacar mais anformaçones subre la lhéngua Mapuche yá ye ansinada nas scuolas ou nó.

(die 28, a las 22, 25 an Santiago)

Hoije fui un die calmo, passado an besita al Museu Precolombino de l Chile. Trata-se dun museu pribado, cun algues coleçones ajuntadas por un tiu cun algun denheiro i que agora stan spuosta de modo sério, anque algo zourdenado. Fala de las culturas andígenas de toda la américa lhatina, zde l México até al Chile. Yá muitá para mi era claro, mas cada beç ye mais: las culturas ouropeias, de l médio ouriente i de l Eigito até als seclos XIV-XV nun stában mais abançadas que estas. Muita cousa inda hai ue ambestigar inda i agora stá a ahaber un nuobo anteresse por estas culturas, miradas de modo mais sério i científico. Mas cumo stou eiqui ne l Chile son ls Mapoches l pobo índio que mais me ten chamado la atençon, talbeç porque eiqui mais se fale neilhes. I fala-se mais neilhes porque siempre le ouferecírun rejistença als acupantes spanholes, siempre lhuitórun i todo fázen por mantener sue lhéngua, l MAPUDUNGUN. Nun sei porquei, bei neilhes algue aparecéncia culs mirandeses i l modo cumo la resitença para mantener ua lhéngua i ua cultura puode fazer toda la diferença. Deilhes se diç que siempre tubírun ua gana de fierro para ser recoincidos i rewspeitados cumo ls solos duonhos desta tierra acupada. Sei que stan publicados lhibros subre la lhéngua i la culturas de ls Mapuches i algo bou a mercar a ber se aprendo algo mais subre eilhes. Por todo esto achei stranho que l museu precolombiano nun seia statal i que nun stea mais anformado subre ls própios naturales de l Chile, l que amostra que inda talbeç correr un lhargo camino. Mas al que beio, parece-me que las cousas ban ne l bun sentido.

(die 27 a las 23, 00 an santiago)

Era CABACHO que Pablo Neruda le chamaba a la parte de sue casa na Isla Negra (que nun ye nanhue isla) para adonde se scapaba a screbir mirando l Pacífico i oubindo arrebentar sues óndias, un sítio mágico de adonde saliu para se morrer. Cabacho ye ua palabra de ls índios mapuche que quier dezir REFÚGIO. Ls índios mapuche fálan la lhéngua mapudungun, i bíben an parte na Argentina i an parte ne l Chile (talbeç mais de 1 melhon de almas al todo). Ne l Chile bíben na region central, al sul de Santiago, de que la capital ye Temuco, region de adonde era Pablo Neruda (naciu an El Parral). Inda hoije ls mapuche cuntínan a reclamar un território própio i l recoincimento de las sues specificidades culturales.
Hoije al fin de manhana stube na Isla del Mar, casa de Pablo Neruda acerca de mar, que ampeçou por ser un pequeinha cabanha i apuis fui crecendo cumo las arbles i las pessonas, quelobreira cumo ye todo l Chile. Ende screbiu muitos de ls sous lhibros, ende ancluidos ls poemas Alturas de Machu Pichu, que fázen parte de Canto General, essa ambentada eipopeia de la América Lhatina, poema a que inda hoije torno muita beç, puis tamien la tierra de Miranda, sue giente i sue lhéngua habien de tener screbida la sue eipopeia, i esso tengo benido a fazer anque you le chame zeipopeia. Naquel Cabacho de Neruda solo stá a mais l modo cumo turisticamente splóran aqueilho, mas talbeç seia l modo de mantener todo bien tratado, puis esto queda mui caro. Fuora la casa, ne l jardin, yá a caier pa l mar stá alhá la sepultura de l poeta i de la sue redadeira mulhier, Matilde.
Desta casa na Isla Negra saliu Neruda yá mui malo, de cáncaro, an 19 de Setembre de 1973, poucos dies apuis de Pinochet haber derribado a Alhende i de ls sous melitares habéren çtruido la própia casa de Neruda, cumo tamien La Chacona, la outra casa que tenie an santiago, queimando-le ls lhibros l die 14 de setembre. Ye assi, ls ditadores dan-se mal cun poetas. Apuis ye a 15 de Setembre de 1973 que se dan ls fuzilamentos ne l stádio de Santiago, antre eilhes l grande i moço cantor Victor Jarra. Ye apuis de todo esso que l poeta se muorre, de cáncaro i de pena pula sue pátria zaburriada.
Pablo Neruda ye un grande poeta, un eidonista apreciaba la bida i l que ye buono, que ganhou l prémio noble, mas nun ye l poeta chileno de que mais gusto, anque guste muito del. Mas gustei de ir a aqueilha casa del, na Isla del Mar, de sentir la magie yá mei scamugida, oubir l mar a cumbersar culas peinhas negras, essas mesmas peinhas que a mi me lhieban pa la mie tierra que eiqui mais grandiosas i amponientes delantre la penhicas de Neruda. Son essas peinhas i esse ouceano pacífico [buscadme / entre piedra y océano] que cun sou retombo me dízen l fantástico poema de Neruda:

Yo volveré

Alguna vez, hombre o mujer, viajero,
después, cuando no viva,
aquí buscad, buscadme
entre piedra y océano,
a la luz procelaria
de la espuma.
Aquí buscad, buscadme
porque aquí volveré sin decir nada,
sin voz, sin boca, puro
aquí volveré a ser el movimiento
del agua, de
su corazón salvaje,
aquí estaré perdido y encontrado:
aquí seré tal vez piedra y silencio.

(die 27 a las 20, 00 an santiago)

Hoije andube todo l die por fuora, por Viña de l Mar i Valparaíso. Pula outostrada, a un cierto punto, éramos saludados por carreiras de scobras frolidas de amrielho, i gustei muito de las ber: bien loinge ye perciso benir para ber scobas frolidas an outubre!
Fumus siempre pula borda de l mar i eiqui bi l Pacífico i lhabei las manos an sue auga pula purmeira beç, nua pequerrica cidade que le cháman Quisco. Ua buona parte de la tarde fui a andar de carro por acerca l mar, cun partes mui ‘turísticas’ que me fázen lhembrar ls piores tiempos de l nuosso Algarbe, todo mui de qualquiera maneira i anriba l mar. La cidade turística por eiceléncia, stáncia de mar, ye Viña de Mar, la cidade mais turística de Chile, adonde me dízen que bénen muitos brasileiros, cun muita giente i muita cunfusion, muita custrucion a grande altura, casino i esso assi. Apegada queda la cidade de Valparaíso, que ye mui arribeinha i parece que las casas se scápan pulas arribas de l mar arriba cun miedo de l mar. Ye património de la houmanidade, mas nun bi muita cousa i talbeç por esso nun me tenga ancantado, a nun ser l eilebador (funicular) por adonde chubimos, a modo ua caixa grande cun jinelas pa l mar i puxado por cabos de aço i por outro que abaixa: fumus ne l de Artilharie, que bai a dar a un miradeiro subre la ansenada de Valparaíso, cumo ua ferradura chena de grandes barcos, yá que este ye l mais grande puorto de l Chile. Ls eilebadores de Lisboua son mais guapos pa l miu gusto.

(die 26 a las 24, 00 an Santiago)

Torno a Nicanor Parra, de que un die traduzi l sou strourdinairo poema HAI UN DÍA FELIZ [quien quejir ler l oureginal i la traduçon puode ir a http://lhengua.blogspot.com/search/label/Nicanor%20Parra%5D, salido yá ne l anho de 1954 ne l sou lhibro POEMAS Y ANTIPOEMAS. Agora que stan eiqui an Chile a salir las obras cumpletas, saliu l 1ª ambelume i torno a esse lhibro i a esse poema an que Nicanor mos cumbida a ir cun el a besitar «las solitarias calles de mi aldea / acompañado por el buen crepúsculo / que es el único amigo que me queda.» I ende bai el pulas rues de la sue tierra bendo que todo stá cumo siempre, adonde todo ten ua stória i todo mos fala i «hasta en la propia sombra reconozco la mirada celeste de mi abuela.», i bai andando i einumerando, amostrando cumo todo stá na mesma, mas solo an suonhos, solo na cabeça del porque acaba por cuncluir, de modo mui triste: «solo que el tiempo lo ha borrado todo / como una blanca tempestad de arena!». NIcanor ye esse criador de la antipoesie, que acaba por ser alta poesie, mas que bien mos abisou que «l cielo se stá a caer als cachos» i çclarando que ls poetas se abaixórun de l Oulimpo, benindo a tener cula bida, sien se scunder atrás de falsas formas i de bersos que solo meia dúzia antende, assi falando de la necidade de democratizar la poesie. El amostra bien cumo ye essa boubeira de andar pul mundo de ceinho carregado, dando-se aires de amportança, sien ser capaç de se rir de el mesmo: l poeta nun puode ser nada desso. Mirai bien cumo se pássan las cousas cumigo: chego a Santiago i nun acho naide que me conheça, nien que saba que fago berso, ou que scribo an mirandés ou sequiera que essa lhéngua eisite; assi i todo esta cidade roda, l sol nace, las stradas ándan chenas de carros i nun percísan de mi para que todo marche: por esso, poner-se un ancacheirado de amportança, solo se fur por risa ou por redículo.

(a las 20, 30, an Santiago i sperando la cena)

Cumo Cristina cuntina a çcansar un cachico, bou screbindo estes retombos de l die. Yá cansado de andar pula cidade bielha, de que eiqui inda hei de cuntar mais cousas, benimos de taxi pa l houtel Hyatt Santiago. Un tiu ruinico, dun bigotico que inda relhuç por ambaixo de ls sous mais de sessenta i cinco anhos, D. Eiduardo. Apersnta-se cumo pessona de cunfiança i amostra un porta chabes cun dues spingardas cruzadas ua subre la outra, acrecentando que yá fui carabineiro i que agora stá reformado i guia taxis para ganhar mais algun, anque la rezon, acrecenta, seia outra: la mie tie nun me deixa parar an casa, de modo que tengo que me mexer, diç. Diç que hai trés zonas peligrosas na cidade i ua deilhas ye l mercado al aire lhibre de que falaei ne l testo atrás, acrecentando que nun se puode andar cun nada que atraia las atençones. Tamien diç que la giente de Chile i santiago ye buona, anque haba tamien alguns bendidos. Fala-mos de l sul de l paiç, de la region de ls lhagos, que ye mui guapa i se bei que ten ua special lhigaçon cun eilha, anque seia santiagueinho, mas de carro até alhá son 10 horas i de abion ende 1,5 ou 2 horas.
Por sabemos que Santiago creciu muito subretodo ne l redadeiros 20 anho i que na fin de l anho bai a haber eileiçones para Persidente de la República i falo-le nun candidato de que andában a fazer propaganda pul meio de la cidade, un tal MARCO, cul lema «sigue el cambio», mas D. Eiduardo parece que nun ten muita caída para esse tal Marco. La taxi sigue a grande belocidade pula outostrata que atrabessa toda la cidade cun muitos i muitos kms i torna l streporte mui fácele, quando a cierta altura se abista l houtel, un eidefício moderno, todo redondo i cun arrimado a 20 pisos. Ende pregunta D. Eiduardo se sabemos porque rezon hai eidefícios redondos. Delantre la nega lhougo acrecenta que ye por bias de las suogras, puis quando eilhes quieren quedar an casa de l genro, nien que seia nun canticonua squinica (rincón), el siempre le puode dezir que la casa nun ten squinas porque ye redonda. Apuis, cuntinou a falar de la mala fama de las suogras (menos la del mesmo), cuncluindo: se al chegar a casa de l genro l perro le abana l rabo a la suogra, todo l bun chileno le manda cortar l rabo al perro. I assi mos çpedimos, cun buonas risadas i melhor perpinha.

(a las 20, 00 an Santiago)

Un die anteiro a andar por ende siempre cansa algo ls pies, mesmo dando-le muito uso als talhos de la rue. Cumo ye segunda ls museus stan cerrados. Al fin de la manhana fumus siempre seguindo aqueilhas rues sien carros, neste caso l Paseo Ahumada, até la Praça de Armas i apuis até al mercado central. L mercado ye ua strtura an fierro ancha i guapa al mi«odo de muitos outros mercados que tengo bisto. Hoije bei-se algue fruita (ls nomes son stranhos, mesmo nas fuitas que coincemos; por eisemplo a la Anona chamán-le Cherymóia i fázen cun eilha un çumo mui buono) a bender i muito peixe, l restro son restourantes que agarrórun quaije todo l mercado i ls ampregados quaije mos oubrígan a antrar al modo que passamos. La lhimpeza nun ye mui grande, mas l ambiente ye agradable. Yá todo l mercado sabe que anda puli un casal de pertueses i uns dízen que yá benírun a Pertual ou que ban a benir. Apuis de darmos ua buolta por todo alhá antremos ne l restourante El Galeón, cun brasileiro a la antrada que mos diç que yá habie stado an trabalhar ne l Storil. Acabo por pedir Caldilho de Congrio, porque se me lhembra que era esse un de ls pratos preferidos de Pablo Neruda i que l grande le screbiu ua “Oda al caldillo de Congrio” [que Nicanor Parra tamien an 1962, pon ne l Discurso de bienvenida en honor de Pablo Neruda], i que bou a traduzir ne l miu outro blogue http://lhengua.blogspot.com Oufrécen-me Caldillo a la Moda de Pablo Neruda, mas mais quiero l tradecional, puis nun me gústan la rita que alhá bótan. A acumpanhar ua meia garrafica de bino chileno Viña Tarapacá, Gran Reserva, 2007. Ye un bino debinal, D.O. de la afamada region de binos chelenos Isla de Maipo, feito a la base de Cabernet Sauvignon, i ten 13.º. Quaije nien era perciso bué-lo, bundaba l oulor… Ben l caldilho de congaro, que ye serbido nun tachico de barro negro cumo l nuosso de Bisalhães (Bila Rial) ou Molelos, i l prato ye feito a la moda de la nuossa caldeirada, cun muito molho. Ten bun sabor, mas l nuosso cóngaro ye mais fuorte de sabor i de chica mais citre. Gustei, mas nun ye ua cousa fuora de série cumo staba a spera. Mas fui un almuorço eicelente i até nien quedou caro, al restante de l que comimos i buimos. Para zgastar, alhá a caminar pulas rues, cun un sol de Primabera bien caliente, i fumos por un mercado al aire lhibre que hai mais abaixo, chenos de fruitas i panhos, de giente probe, bei-se. Abísan-mos ls própios bendedores que ye peligroso andar puli cula máquina de retrato a la muostra i que melhor ye guardá-la que aqueilha ye zona de roubo por sticon!!! Mas nada bi …

(a las 19, 00 an Santiago)

Hoije fui un die pula cidade. Fui a agarrar l metro i fui-me al centro, la Praça de Armas. Pul camino pala stacion, segui an abenidas lhargas i anchas que teneran mui poucos anhos. Pula abenida Persidente Riesgo hai ua sobérbia bista de ls Andes inda cun uolhos de niebe a assomá-se i pula rue dou comigo aa rir-me de xaramagos, malbas, foguetes, yerba pendoneira, rúcula, garabatina, melhana, you sei alhá, aqueilhas yerbicas que ua pessona de l campo sabe bien como mos fázen sentir an casa i como apregónam que l mundo ye todo armano, mas quien quier saber de yerbicas a nun ser pa las arrincar i çpreziar?! solo un boubico cumo you ye que se puode dar de cuontas destas cousas i perder tiempo a falar deilhas, mas nada puodo contra essa mie pequenheç. Apuis agarrei l metro, bien moderno, camboios nuobos i las paredes de staçones anfeitadas cun arte. Ye agradable de ber. Son cinco las lhinhas de metro i you na purmeira, que ten la quelor burmeilha: entro an Academie Melitar i salo an Ounibersidade de l Chile. Las pessonas ban calhadas, pouco fálan i parécen tener un calantriç sério i algo triste, mas dino. Quedo bien ampressionado.

(a las 10, 30 de la manhana, an Santiago)

L die spertou cun cara de risa, rifeiro cumo ua primabera, anque ua cinta de nubrina aperte la lhinha de l hourizonte. Hoije bai a ser un die de santiago, passado mais ou menos eiqui pula cidade, subretodo la cidade stórica, a salir de la Praça de Armas, andando por ende pulas rues, agora a pie, puis yá onte passei por muitas deilhas, mas de carreira. Yá falei para Pertual i tratei de todo l que habie a tratar, de modo que queda mais lhibre la cabeça para poder recebir nuobas mensaiges que bénen deiqui alredror. Onte a la nuite la lhuna stá alta i guapa cumo la beio an Pertual, mas apersentaba-se an quarto minguante, l que quier dezir que an Pertual será quarto creciente, todo al alrobés, de l outro lhado de l mundo. La tempartura de Primabera dá-me la eideia de que nun stou mui loinge de Pertual, l que nun deixa de ser stranho, mas tamien sabe bien. Dá-me eideia que el ‘jet leg’ yá se fui por ende a dar ua buolta. Bamos anton a correr Santiago por sues benas i a sentir aalgun de sou sangre a palpitar.

(quaije a chegar a las 8 de la tarde, an Santiaago)

Quando leio ‘Altazor’, de Vicente Huidobro, tengo siempre bertiges, tan alto esse poema me lhieba, páixaro que ansaia l bolo i queda aturdido quando oube: “Si yo no hiciera al menos una locura por año, me volvería loco”. Cada beç antendo melhor porque ye un de ls grandes poemas de l seclo XX
Beio la nuite a abaixar de ls Andes, cun cachos de burmeilho que se scapórun de la cinta de la bielha i un sereno que oundeia al son de las muntanhas, agora que se bísten cun sou pejame de selombra. Las carreiras de dous andares que hai nas cidades para ber todo por fuora, sácan-le la alma a las cidades i cólgan-la de la punta de riba de ls prédios mais altos, adonde nun le poderemos chegar, mesmo culs uolhos. Tamien nun poderie ser doutro modo: que lhibardade ye essa de alguien chegar a ua cidade cun cientos d’anhos, melhones de pessonas i atirá-se-le lhougo a las canielhas cun senténcias de quien todo bei a la purmeira i todo resume an meia dúzia de palabras que nien sentido ténen…
Tornando a Vicente Huidobro, muorto hai yá 61 anhos (1948): «Un poeta debe decir esas cosas que, si él no existiera, no habrían sido dichas por nadie. La cosa creada contra la cosa cantada. Hacer un poema como la naturaleza hace un árbol. La emoción debe nacer sólo de la virtud creadora.» Ye berdade que Altazor fala del mesmo dezindo que “Los sismógrafos señalan mi paso por el mundo”, i toda essa arrogança se te aplica i te queda bien, puis ye berdadosa.
Agora, las quelores de la cinta de la bielha abaixórun a la cidade i agarrórun-se a las lhuzicas que arrólhan la nuite, anquanto la selombra de la muntanha creciu até al cielo, stendendo la mano de sou pico mais alto. oupida cumo bela que ampurra la tierra pul misterioso mar de la nuite.

(a las 14, 30, hora de Santiago, que an Pertual son quatro horas mais)

Sali de l houtel para ir a un grande centro comercial eiqui al lhado, armano als nuossos, bendendo mais ou menos las mesmas cousas, culs mesmos sotos, las mesmas pessonas a passear nun deimingo de sol; miro pa las pessonas i beio que se bísten tal i qual cumo an Lisboua i ténen buona cara, al menos las que bénen eiqui; nun puodo deixar de mirar para mulhieres i rapazas que pássan cun sue gorda trança de pelo farto a caier pulas cuostas, cousas que se béien pouco por alhá: parece que ténen cara de índias, esso talbeç benga de you ber las índias cun tranças ne ls cinemas; berdade ou nó, fui ua de las mais grande defréncias até agora, nesta cidade de prédios mui altos i abenidas lhargas a atrabessar, armana mais ou menos a muitas outras que se ban bendo pul mundo; perdi ls oclos ne l abion, anquanto drumie, mas yá aparecírun i inda bien, que la sue falta me iba a dar un trabalho de ls diabos, a mercar uns daqueilhes de botar fuora, mas nun fui perciso; yá fui a la caixa multibanco a sacar pesos i la cousa marcha bien (por cada euro dan 780 pesos chilenos), i estas modernices que ls bancos spalhórun pul mundo dan muitio geito i nien sei cumo serie sien eilhas; lhiguei l telfone i l roming marcha bien, eiqui cula Entel; agora bou-me a dar ua buolta pula cidade, talbeç naqueilhas carreiras de dous andares que son abiertas anriba, que ye para quedar cun ua eideia de todo; salo de l centro comercial i ls Andes alhá stan cun sue niebe al loinge, perduzindo un eifeito que me deixa spantado de cumo todas estas muntanhas son guapas.

(a las 12, 00, hora de Santiago de l Chile)

Quando l abion ampeça a abaixar para Santiago, la purmeira cousa que me bieno als uolhos nun fúrun lhágrimas, mas la chama branca de la niebe de l Andes, queluobra de spina albantada que acumpanha essa outra queluobra, que ye l território de l Chile, deitada an sous balhes anchos até até al Pacífico, lhargos zde l zerto de atacama a la tierra de l fuogo ; la própia cidade de Santiago se stende, quelobreira, por un berde balhe: eiqui stá-se na fuorça de la primabera i todo reberdece, menos ls quilómetros de barracas antre l campo de abiaçon i la cidade, essa ferida de las grandes cidades, adonde la fame s’achega a la mesa dua fartura que poucas forfalhas deixa caier.

Adonde se bai quando se bai adonde nunca se fui? Solo queda adebinar cumo será Santiago, este l de l Chile, que muitos outros yá conheço: ampecei cul Santo que nunca cheguei a saber se era solo de ls spanholes i se era mesmo einemigo de San Jorge, yá que andában ls dous ne l cielo, a puntos de me dar pena de l santico puis me dezien que perdie las batalhas todas – un die cuntórun-me que el era mesmo danhado, mas solo acontra ls mouros – i por esso nun antendie cumo inda tenie fuorças para ne l sou die pintar l bago; coinci la purmeira tierra de l santo acerca Mogadouro, adonde solo hai pouco çcubri la Sierra de l Santo, talbeç paróquia sueba ne l seclo VII i adonde hai agora uas lhuzes na strada tan afinadas que lhougo se pónen burmeilhas se l carro pisa l risco de ls 50; apuis, tamien çcubri l de Cacém, que queda pa l Alanteijo, i ten ua tierra grande que le cháman Santo André, adonde muita Sines drume, i ls sbarrulhos dua cidade romana de que yá nun se me lhembra l nome, mas nun se me squece l sou Manuel da Fonseca; un die, caminei para Cumpostela, mas pulas carreiras de giente a la puorta de la Catedral nun cheguei a besitar l santo, i inda bien que me perdi por aqueilhas ruicas mediabales chenas de bida i de petiscos; fui ne l die de l santo que stube an Santiago de Cuba, i bi un Antruido cumo nunca habie bido i las pessonas pulas rues cun panelicas de alumino i cousas assi para buer la cerbeija a la falta de copos, i dous rapazicos studantes de la ounibersidade que l suonho deilhes era benir para la ouropa, chenos de gana, de suonhos i de preguntas; agora ye la nuite antes de salir para un outro Santiago, que you ampecei por coincer cumo tierra de l Nitrato i apuis de Alhende, de Pinochet, de Neruda, de Violeta Parra, de Nicanor, de Sepúlveda, por adonde Fernando de Magalhanes rumpiu sou streito a la buolta de l mundo, aquel Santiago adonde un die un cinema dixo que chobie ou que alguien se habie perdido; agora bou you i sei bien que Santiago nunca mais tornará a ser l mesmo, anque solo you mesmo saba essa cousa tan pequeinha i tan pouco amportante que naide dá por eilha, cumo tal l aire que respiramos, l que cagamos, ls uolhos que deixamos nas cousas, ls passos de que nunca nanhun arqueólogo ha de çcubrir l rastro: cumo nun adominamos l anfenitamente pequeinho de ls dies i de ls géstios, passamos l tiempo a jogar a la bola culas horas.

sereno, chube l die i ne l cerron guarda ls relhampos
de silenço, las graninas de risas pula rue, l mirar azul
de ls uolhos que te míran, la berónica dua mesura para
te deixar passar, las lhágrimas de palabras abandonadas,
guarda l que amadurou ne ls rostros i ne l mundo; quando
abaixas an hourtelano pul suco de las horas, busca l
quaije ambisible doce reçumar, pa que subirta al
amargor que ls uolhos quier atar a la selombra de l feturo.

falando cumigo mesmo,
nun amporta para quien,
solto palabras que prendo
a las alas de outros bolos.

yá nun torno a la cidade, deziste i ls uolhos
scapórun-se nun bolo cúrtio, raso, tristes;
assi, bou-me afazendo a solo mirar tierra
i un die nun la stranhar; falas cumo se l sol

te nacira nas palabras i sou sonido
atamasse l aire que ben cula nuitica;
nada desto te dá que pensar, puis mais quieres
deixar que l tiempo se slúbie por el mesmo, cumo

l’oulibeirica atenegrar las azeitunas
bei i nada puode fazer para que ls tordos
las arrepássen cun sue fame; ls anxertos
que boteste, la huorta que poniste son

solo modos de nun mirar al para trás
i abrir la puorta als dies: quando se pon a pie
la claridade de la manhana, la risa
sperta, que tu de nuite nunca acunhas uolho;

agora deste an trabalhar pa la lhembráncia
que há de quedar, puis nun hai outra aternidade:
cousicas cumo tal lhimpar ua fieira
q’amor siempre se perde an buoltas cumplicadas.

nun se bei ourbalheira na cidade –
zatino de altemobles
lhougo a la purmanhana.

inda hai l quei screbir quando te inches de silenço: calha-se l sonido, mas nun pára l manadeiro de las palabras; bonda mirar, oubir ou solo sentir l airico que te sperta la piel i eilhas bénen, naturales cumo ne l outonho ye l quelorar de la fuolha; quando todo se te sbarrulha i te slúbias por frisgos de nadas sien salida, quédan siempre las palabras, esse gancho a que te agarras, scaleira para tornar arriba, cumpanha que te lhieba pula mano quando todo se calha i solo quedas tu para te oubires a ti mesmo: nuites de nineç que hai muito tiempo – hai tanto yá! – me abrien campo al bolar por adonde nun habie inda mundo feito: you salie a la çcubierta i por adonde passaba ponie marras de palabras a alhumbrar ls carreirones de l suonho, costielha a meicamino antre grima i zlhumbramiento: talbeç stéian ende las fuontes de la scrita que mui temprana se me sultou, reçumar de silenço que nun aguanta yá la cembra de palabras.

que se me lhembra inda de l que un die li i daprendi, scuitei, oubi, mirei, pensei? dízen ls geólogos que las peinhas son feitas de arenicas als melhones, apegadas uas a las outras, mas solo se béien las que quédan anriba, esse rostro adonde crécen las patrielhas i se stende l cinza de l mofo; quando miramos l hourizonte, nada se çtingue a nun ser quelores baças i, colgado de l aire, l apagado rastro de l bolo de ls páixaros: todo ten que star a la medida de la nuossa pequenheç, puntico adonde l tiempo bota frol i l spácio se anobielha, antre adbérbios: eiqui i agora; passo na strada i la prainada stende-se cumo un ermo bózio, stercada a silenço: sigue l altemoble, mas quédan ls uolhos a retouçar ramon ne ls galhos agostados de ls freznos ne ls cerrados, anquanto nun chégan las purmeiras augas, debagarosas cumo ua buiada, andefrentes al suicídio de ls pástios; cumo pelhiços, bai-mos la rialidade agarrando i sparbando a puntos de yá nun sermos capazes de mos ajuntar ne ls cachicos an que mos arramemos; upe-se a las purmanhanas un nubrineiro triste i senta-se a mirá-mos na cucruta de ls cabeços: talbeç siempre assi haba sido, mas solo agora me dou de cuonta destas cousas, solo eiqui me agárran cumo la mordida dun oulor: quei senó palabras me poderie sobrar, esse çubiaco adonde colgo la riestra de ls dies?

hai alturas an que me duolen las lhembráncias, mas fago por nun le dar muita amportança puis bonda l calho que quedou: nun hai outra maneira de ser lhibre; ye por esta altura de l anho que s’ampéçan a albrotar ls aires i las nuites sóltan ls miedos i ls frius cun sou ceçar, la spera ancundesada an patacones que de miedo nunca se fazírun al camino; culas purmeiras augas yá berdégan nabiçales i la gana de tiempo ye un delor que la nuite chega a sonhar aternidade, çfeito ne l rastro de l bolo de abes a caras al Sul; sento-me na borda de la purmanhana a arrolhar l tiempo, a tapar l portielho de las horas, de las horas que me arrepássan la piel i acénden ls carreirones que lhieban al ampeço de las huortas, al albantar de la selombra, als manantiales de la risa; al modo que la manhana s’albantar, hei de abanar ls uolhos nun saludo de risa ambisible als géstios que yá férben andrento: cerrar uns a siete chabes i soltar ls outros ye scuolha que lhiebo pula mano para arar l die, malzina pa l delor de las lhembráncias de un die de manhana.

hai dies – el hai dies para todo! – an que miro al para trás i dou cumigo a pensar an sítios, an cousas, an pessonas que nunca mais berei: assi, pássan ls dies cumo se fúran ua çpedida permaniente, rezon tamien para sorber cada sfergante cumo se siempre quedara colgado an nós, esse ampossible que nun passa de buona gana.

hai siempre dies an que un ten de abaixar al poço, a cunfirmar l zaspero de se haber acabado l’auga, squecido l delor, talbeç la sprança, de l manadeiro; podemos-mos antranhar de frescor, mas ye amalinada sue selombra, alhena al mundo i a sous hourizontes, çpreziando outras selombras adonde cuorre l aire; un ten dreito a abaixar al sou poço, dreito para alhá de las bezes que mos lhieba la scalada de la bida, mas ye al mirar parriba que s’assoma la lhuç de la boca de l poço, streita an sue lunjura fuora de mano, silbando ampossibles, tornando mais citre la grima: ye para alhá que stá l sol i todo l que bal la pena, cumo tal la bida, i la selombra ye siempre ua nubre passageira, anque atenegrada; até puode la tristeza ganhar calho, la soledade stender-se cumo ua nuite de eimbierno, l’andefréncia ancasar-se an nós cumo boton, i todo l tiempo ye pouco para sonhar la scalada i sacá-le la casca al berbo chubir, que ateima an se scunder; deixa l sol de nacer, mas hai que lo oubrigar a nacer i todas las fuorças son poucas, puis yá muitá daprendimos que sien sol nada bibe.

abáixan las selombras pula abenida,
puls uolhos chube-me l fumo de ls chupones
rente al oulor de las lhembráncias.

todo nun passa dun eisercício de pacéncia, tela ourdida filo a filo, abançar i arrecular i tornar i tornar quaije até que l fastiu querga bater a la puorta dun nuobo ampeço, siempre un nuobo ampeço; nunca l tiempo ye un sfergante, nunca la bida ye un géstio, nunca la risa ye un trejeito de beiços, nunca ua bitória acuntece a ua hora cierta: siempre todo ampeça quando mos ampeçamos i ls mais pequeinhos géstios cúntan, que siempre todo ten la eisséncia de l mosaico, ourganizaçon de pedricas, nadas que solo juntos puoden reluzir; mesmo ls sfergantes mágicos tubírun que chubir las scaleiras de ls dies ásparos i chocar la sprança an sou nieiro de zaspero: por esso, nun digas ye desta se nada faziste antes ou todo tornará al mesmo nada, porque nunca ye desta que todo se bai a resolber i, inda quando ye desta, esso nun passa dun modo nuobo de retornar al ampeço, al eisercício de pacéncia, a la tela ourdida filo a filo, abançar i arrecular i tornar i tornar…

quando acendiu la risa staba l sol a pique;
el deixou arramar ls uolhos na quelor
que l pinzel de la manhana arrecuolhe an sues
sedas de lhuç: riscou un lhargo calafriu

na punta de la cidade adonde se colga
l hourizonte i l riu drume an sou oupor sereno
cumo sien abrigo anroscado na sue squina;
ye quando todo ferbe, mas nunca m’apréssio

nun se baia a albantar l aire que s’adbirte
a botar a abaixo las fuolhas i me trai
assi la friaige de l tiempo a la lhembráncia:
cumo l outonho torna siempre frie la rue…

fizo-se la nuite spera,
castanha a abrir de l pelhiço,
lhágrima sien lhuç que alhumbre
l nacer de l die purmeiro
an que nada apuis será

armano; prendes la sprança
a ua argolha de palabras
que te nácen cumo un riu,
claras i sien scuma cuorren
an ti cumo sangre nas

benas; ye la manhana un
arrepiçar de sentidos
i de miedos: a qualquiera
hora tu puodes nacer,
mas nun te sabes capaç,

possible; hai ua ourbalheira
que te lhaba l’alma i apuis
outro sós, nun sabes cumo
nien porquei, mas sabes bien
que todo ancomeça un die

qualquiera; l brinco que bai
de l nada al ser, dás de cuonta
muito apuis, cumo l bermeilho
que las cereijas cólgan
a la puorta de la nuite:

nun batiste quando antreste
cul miedo çtraído pula
mano, inda acocado na
fraqueza que nun te deixa
ser capaç de ser capaç.

arrastraba ls uolhos de la rue,
un lhargo bolo azul:
al bater de ls passos oupie
la scrita ambisible dun poema.

yá sparba algue cinza la paixarina de la tarde i la nuite entra por beneiros de selombra: ye cedo mas parece tarde; fúrun-se ls dies an que la nuite abaixaba pulas cuordas de sol: era tarde mas parecie cedo; nunca stou de bien cul tiempo, ancapaç de fazer casa an sous aliçaces: nun bundaba este miu suonho de nun star, que inda tengo de me afazer a la prata de l’ourbalheira, quando las purmeiras augas inda solo anúncian las ourtonhadas ne l berde que marfuolha nas airaçadas; anquanto la cinta de la bielha morar nas fuolhas, nun ha de l outonho spertar de sues borracheiras de quelor, a cansar-me l bolo de ls uolhos sin paraige: seia stierco apuis la folharasca, que streilhas yá nacírun a relampar nas poçacas; inda quando todo parece que arressaia para un anterbalo de mundo, han de golsiar las canhadas sous sonidos ambisibles, a arrolhar las semientes que spértan ne ls capielhos.

crécen las (falsas) certezas al modo que s’acúrtian las bistas; la sabedorie ye preguntar pul que nun se sabe i aceitar que nun sabemos l mais de las cousas i que qualquiera eignorante mos las puode ansinar.

quando fálan mal de ti, pára un cachico a pensar: talbeç çcubras que todo nun passa dun modo de te mirar l bolo; apuis, cuntina i nun perdas mais tiempo i, cumo ls páixaros, talbeç t’afagas a cagar anquanto bolas: mas mais bal respeitares quien te respeita sien nunca quedares de mal cuntigo nin cul mundo, que l tiempo te ha de dar la mano porque solo las eideias alúmbran: quien nun las bei ye porque stá ciego i l falar mal de alguien ye un modo de çfraçar la cegueira i querer que ls outros míren para eilhes cumo ls mais guapos: falar mal de ls outros sien rezon ye un modo de falar bien del mesmo, porgrama narcisista que solo puode salir de cabeças cun cumplexos de anferioridade, que percísan de se poner d’a bien cun eilhes própios: cuitadicos, que ban pul camino arrado puis quanto mais mal fálan de ls outros, mais mal se sínten cun eilhes mesmos.

dan cuonta de ls figos las augas d’outonho:
déixan scorrer sou miel i ancolhidos quédan
sien la selombra caida culas fuolhas;
ban scurecendo al fondo, piel an pildracho
yá ls páixaros ls trócan por azeitunas;
arregánhan sous dientes, culas semientes
znudas i calhadas, yá nien dan la teta
a ninos, tal datrás ambaixo ua xara.