Outubre 2011


dar oupeniones subre ls outros sien nunca mos preguntarmos por nós mesmos, dará cousa feia pula cierta.

nun puodes bibir sien ti, mas bendo bien, sós l que menos falta te faç: quando tue perséncia s’agiganta an ti, nunca cabes ne ls uocos que solo outros puoden anchir.

las azeitunas ampeçórun a quelorar, seinha de bida porriba las yerbas secas; acerca l riu, l aire arramaba sue selombra pula canal de la ribeira sien ua cantiga d’auga na belheç de ls patacones, perdidas las semientes de primabera; a la falta de páixaros, sboláixan las nubres porriba l speilho de l riu; morrírun se de beç las chiçpas de las çadas na barriga de la lhadeira, i sou capaç d’oubir outras cantigas ne l fuogo de las fedieiras i de l cemaque: l silenço nun hai quien pode, por esso le medrou un stranho bruar: talbeç tenga de le acender nuobos acrreirones, achar le ua gateira por adonde puoda antrar i calhe ls ressonhar de las de las canseiras que inda ls uolhos guárdan nas stadas de las angúrrias; hei de tornar quando abrolhar la primabera i l mundo stubir a puntos de arrebentar, guiando las lhágrimas cun que ls galhos podados gólsian l delor de tanta beç parir outros mundos: solo nós quedamos bielhos… nada que ua buona poda nun resuolba i outras pítulas agárren cun mais gana.

lhargas son las guerras para cunquistar silenço: nun hai modo de calhar l rugido de fondo ou l bruído de por adonde l mundo bota sangre.

somos pequeinhos:
aceitarmos mos assi,
ye un ato de grandeza
sien lhemites.

benírun las purmeiras giladas:
inda chenas de bergonha,
scónden-se na tierra.

al fin te decidiste
i l suonho tanto tiempo acembonado
lhebou-te cumo mundiada.

yá le dei la buolta a la casa de mil modos i nun hai jeito de caberes: nun será melhor que te purpares para quando chobir an beç de todos morrermos afogados?

al modo que abaixas sintes friu
i nun tenes cun que fogueiras acender:

se te mátan, nun te muorras;
se te lhieban, nun te baias;

rejistir ye un modo de quedar
rejistir ye un modo de bibir:

cumo auga para regar tal huorta
tenes lharga tue mimória:

eilha te dezirá cumo bibiste
i a que punto mui fondo rejististe.

mirares colgados de preguntas,
passos perdidos i las ambulanças
stranhas yá sien apitar,
la manhana a sorrenhar na sala de spera
i l guarda atrás un fugido de la psiquiatrie,
carros puostos nas bodas cumo alegretes,
l sien fin de brugos a rober
la manhana ne l sorber de las priscas

naide fala i todos spéran
las ambulanças sien paraige,
i las cabeças anchas cun delores alredror
cumo santos i sues circas de lhuç
presas cun arame: son ls bielhos
paixarinas nesta lhuç bacenta,
ls altefalantes a boziar nomes,
ls bumbeiros conhécen-se todos:

apuis la madrugada, la manhana,
la tarde i salir cula sprança
presa a ua receita: las ourgenças de
ls spitales nun ténen raça de poesie?
i quei ye poesie pa nun la tenéren
i ser scumiosa a esse punto?
yá fuora, lhiebo cumigo l oulor
dessa rosa de fazer pula bida.

se cais i t’albantas porquei
has de dezir, caí
an beç de albantei-me?

na mudeç de ls géstios
porquei nun dás nome
al que mais de ti depende?

cumo nun ten salida un curral?
yá penseste an bolber al para trás?
i cumo se buolbe al para trás?

queda eiqui l registro, sien mais:

die 10 de outubre de 2011 son publicados LS QUATRO EIBANGEILHOS an mirandés, an traduçon de Amadeu Ferreira, zde la bersion lhatina de la Vulgata, an eidiçon de la Sociedade Bíblica.

era le la bida un cachon adonde
yá nun mandaba, alhena:
– para que quiero l que yá nun ye miu?

fálan an bibir de modo
a ganhar la salbaçon:
ye un outro modo
de falar de la muorte.

entras na nuite i perdes
de l tiempo l sentido: nien saber
por adonde andas te preguntas;
bonde-te saber que a ti
solo nun te pertences.

punto a punto
an lhana de silenço
nun sin fin que ye
mistério i bida:
que amporta l’obra feita
se te cunsumes i bibes
al fazé-la?

bai alhá de sou tiempo
l berano:
tanta spera por el
i agora naide sabe
quei le fazer:

durar mais que la cuonta
puode lhebar adonde yá naide
spera por nós
i la selombra medra
cumo pantasma.