Nobembre 2010


nuolos que dás a dançar
i los çfazes a paladas:
dás ne l delor a cantar
las maugas ban agarradas.

FR

ampeçou l tiempo d’outonho a chamar l eimbierno ne l branco de las giladas: miro las arbles i cada beç menos se bei l zeinho de l aire nas fuolhas.

l friu pon la huorta mais al modo la fin de ls dies, todos ls dies: ye pula nuite que mais s’acúrtia la gana que faç la bida alhargar ls dedos até adonde l sol s’acende; ye pula nuite que acendes fogueiras al modo de chiçcar ua manhana; ye pula nuite que sintes l bruar de la mundiada, de mar a monte, sien un solo cabeço adonde quedar a salbo; ye pula nuite que la sprança sembra sues polhas, mas solo tu le poderás dar ceçon para abrolhar; ye pula nuite que ardes ne l silenço que te lhieba sien que a nada te puodas agarrar, sien que al menos ua trabalha te bote para esse alto mar.

Advertisement

ye un perro de guarda la gilada: circa la casa cun sues gárrias de friu i de grima nun te deixa salir.

todo nomes, çcoincidos, anónimos, que respíran l oulor de las cunsebatórias i dan yerba ne ls semitérios adonde pácen las canhonas de l squecimiento, guardadas por pastores que pónen l mundo al alrobés: la percion redícula de ls dies i de ls géstios, la casca que tapa l pocho de las amportanças sien amportança, la berdadeira zeipopeia de diuses chenos de caruncho que a eilhes mesmos se ponírun ne l altar dun templo sbarrulhado: assi i todo ye l que tenemos, ye assi que mos tenemos, de modo que rezon solo la hai pa la bida, puis la muorte nunca ha de achar nada que la splique.

de la jinela que l tiempo bai cerrando yá pouco se bei de ls dramas que boziórun calçada de l’ajuda arriba, calçada de l’ajuda abaixo, cun spilros de sangre i fuontes de nubrina a caier acontra l feturo; todo bi dua jinela que todos cuidában alhena i ancapaç, i tenien rezon; nesse die se me cerrou la puorta de la tropa i, pula purmeira beç al fin de 15 anhos, pude agarrar l camboio para mais dun anho anteiro seguido adonde nunca se me secórun las raízes: muita beç, hai assi anterbalos antre bidas que acában i ampéçan, caleijas que mos lhieban a un nuobo ato fundador, al crecer dua nuoba costra que nunca ls anhos seran capazes de çcascar; rente a la gana de feturo todo cuntina an arrebentos, que mal me deixórun campo para tornar al camino que habie deixado muitos anhos antes, i ende daprendi que nunca se retóman ls caminos que un die deixemos a meio, mas siempre outros ampeçamos; l muito que queda por dezir, solo als poucos bai achando campo, que hai bidas de nós que nun podemos zardar nien zaporfilhar puis de todas nacimos, an todas inda somos, de todas son feitas las paredes de casa, nada de nós podemos renegar que esso ye solo cousa de poetas que a eilhes mesmo se ténen an grande oupenion: siempre abierto ten de star l camino para chubirmos i abaixarmos por nós, filo de Ariadne que nun deixará que mos pérdamos ne ls remissacos por adonde fumus lhebando la bida, de que siempre ls cacos tenemos de star a ajuntar puis outro modo nun tenemos de fazer barrila para matar la sede, de anchir prato para matar la fame.

nun stranhes las piedras, l friu ne ls uolhos, las palabras zupiadas a pensáren an ti, la negrura de l’alma, l silenço de que se fai la nun eisistença: scuolhas qual fur l camino, siempre esse géstio tenerá un précio que tenes de pagar; quedaras tu a mirar las aldragas de l cielo i todo te quedarie de grácia.

podemos-mos renacer an bidas nuobas
muito mais que ls gatos: andebles
nunca chegaremos a la punta de
nuossas fuorças: pul pouco que sabemos
queda l’eideia de l muito que
nun sabemos que podemos: por esso
acraditar an milagres ye mei
camino para ls fazer.

oupiste bien alto ua nuoba maneira de fazer stória, sabies que muito mundo se perdiu porque nada quedou que rucecitara sous sonidos; pobo que canta nun se muorre, quanto mais se puode para siempre cantar: bien haias por haber feito tanto milagre; solo a ti la bida te deixou cedo, anque hoije fagas 81 anhos: ye la nuossa beç de nun te deixarmos morrer.

hai ua aldé que ten duzientas i cinquenta pessonas;
to ls anhos se muorren dieç bielhos
i a cada anho nácen dous ninos;
quantos anhos bai a tardar a morré-se
la redadeira pessona dessa aldé?

la tie andaba a rebusco na nuite, l culo parriba i la cabeça mesmo andrento l queixon de la pubela: passei i l silenço creciu a puntos de angulhir la nuite anteira, a puntos de nun ser possible mais grande bózio.

a las bezes, ten
tanta fuorça l’ambeija que
por eilha mesma arriba chube i
cai-se cun stelondro, cuidando que
stá a bolar; apuis, de
scalabaçada, yá nun diç
cousa cun cousa.

bai amadurando la muorte na arble de la bida: nace i crece cun nós l fruito, mas nunca somos chamados pa la colheita.

pousou ls uolhos cansados nun barranco de la mano por adonde ua angúrria ancanhaba sou azul: solo nua atencion puxada a sous lhemites se l’adebinában las ambisibles aranheiras de l tiempo i yá botaba fuogo a menos para ua risa moça.

i to ls dies le chegaba l retombo dun cainco que nunca fui capaç d’atamar, puis nien pul outonho le caie la fuolha: quando l delor medra nas raízes, ende yá se bolbiu an nós i nun percisa de boca l caincar.

torneste cun palabras preinhas de l tiempo que nun deziste, palabras slúbias sien sonido para nun spertar l silenço: scribes i sou oulor scuorre puls dedos cumo fuolhas cáien de trampos d’outonho; las bistas quedórun nua rebuolta de l camino culs uolhos pula rede, pequeinhos ls passos a la falta de alas pa ls redadeiros páixaros que s’úpen cul albar, cansados de nuite i de silenço: bénen dun sítio adonde l outonho arde ne ls redadeiros fruitos, tráien çubiaco de restros de poemas al modo para bater a la puorta de las palabras.

burmeilhas, las fuolhas
pónen fogueiras ne ls montes:
bai l outonho a meio

saliu cumo míssil, la palabra: a ua purmeira abaluaçon, talbeç nien ua bida chegue para ajuntar ls cacos.

anquanto nun sperto pa l suonho, bou alisando la nuite a poder de buoltas i arrebolcos: antre las angúrrias de las horas, acócan-se serenas las raízes; árden las palabras ancarreiradas a la puorta de l sonido, sien chegáren a salir; apledías pula manhana cumo quien ten suidades de casa, mas solo l silenço chube cul sereno a la cabeça: drumes-te i sonhas que andrento lhieba l tiempo.

faltoso de risas, bien quije
pedir algue amprestada para
remediar, mas nien cun juros
a mais de siete por cien la cunsegui.

stá a ampeçar l tiempo de la poda, an que la bida ye cortada até al mínimo pa que puoda cuntinar bida: tal i qual cumo l tiempo de crise an que la risa – seinha sterior de riqueza pa ls que ándan siempre d’a mal -, puode benir a pagar ampuosto.

ls poetas de tierra nun puoden fazer poemas cul mar i culas óndias ou sou bruído, ou barcos a perdéren-se loinge adonde se cuida que hai cousas por çcubrir;
mas ténen pies de mar i, a cada alta primabera, l marfuolho, esse mar de fuolhas cun óndias d’aire;
si ye berdade que por el nun ban barquitos nien se puoden çcubrir tierras loinge, mas ende nabégan ls uolhos i sobra campo para çcubrir l que stá acerca, mas solo ls poetas sáben que ye perciso star siempre a çcubrir, solo eilhes sáben preguntar quando ls uolhos stan bõrrachos de lhuç i de quelor: quei ye que nun stou a ber, mas tengo debuscar? que Índia me spera para alhá de las bistas que me prénden?

para nun deixar de ser quien sou, tengo de m’ambentar a cada die: quien sou – quien sou? – ten siempre fame de quien nun sou.

a las bezes bonda un çue para fincar ua bida, talbeç renacer, talbeç reampeçar: quien dixo que nun ye possible rucecitar? a las bezes nien nós mos damos de cuonta, mas nien por esso la bida deixa de ser capaç de se renobar, inda quando solo la muorte berdega: se nun bires nanhue lhuç, aguanta ls uolhos abiertos até que benga.

aguardas que la lhuna deia la buolta i traia un tiempo al modo para semientes, mas este outonho solo te trai l caier de ls trampos, l doler de ls uossos pula nuite: nun faziste jura de que nun ibas a guardar delores de sembradura? mas eilhes bénen de l nada, cumo ls peixicos de prata que nunca soubiste cumo nácen, d’adonde bénen; spertas siempre al meio la nuite cun un uoco ne l stómado a ouliar i dá-te ua gana sien fin de ir a peixes, mas solo tu ferbes ne ls cachones de l febre que t’angulhe: nun pensas an nada, que la nuite stá siempre al modo para te nacéren zertos a relhuzir pula sequidade de ls uossos arriba i la lhuna, se la bés assi tan frie, nun chegas a antender cumo datrás serbie de musa a ciertos poetas: la tue musa son ls delores, ls adiles por adonde se te pérden ls uolhos, essa gana de todo menos de poemas; quando te oubo i te sinto l miedo atrás de ls uolhos, bien sei que hai mundos de adonde nun podemos eimigrar, mas al menos que béngan tardiegos, salidos de l nada cumo ls peixicos de prata.

a las bezes, nua fiesta, ls muortos
assóman-se nua lhágrima que queda
an beç de l nome,
ua lhágrima al modo para regar
l silenço.

colgadas de ls tuoros,
d’ourbalheira fázen lhágrimas
i streilhas: patrielhas.

talbeç un die puoda ser
cumo la ciguonha: repartir
l anho antre dues pátrias
i bolar antre eilhas cumo
un sereno bolber a casa.

andas pula bida
çtraído, mas hai siempre alguien
que para ti mira.

nunca perdies ua oupertunidade, antre choro i ambarron: tu deixa-me esta bida zgraciada; çque me conheço que sei ler placas de salida, mas nunca tubírun strada para andicar l camino; talbeç, mais que placas, fúran scalada para salir dun poço que parecie sien salideiro.

antes de tamien ser, hei de calcer las manos na tierra al lhume de la semiente, ber-me al speilho de las lhágrimas adonde ls galhos podados sónhan froles i fruitos, arrecolher l ouro de ls amarielhos por adonde s’ancarrapita l berano; nas nuites aturdidas de checharras, hei de buscar pastoricas nas bordas de ls caminos i arrecolher l fuogo que arde ne ls uolhos de ls bufos, agora un puro nada, talbeç inda porblema filosófico sien seluçon; se las palabras me crecíren para alhá las fuolhas, hei de apurar foias al modo para botáren raiç i rodriga que las lhiebe até al cielo adonde yá nun percísen de sentido para fazer sentido; se l oupor nun me chegar pa la rega, hei de spertar manhanas que ourbalheiras dan por fruito, anquanto beio sereno l sol çponé-se por trás de la bielha moreira ou l’auga a lhamber la tierra de la lhadeira a amortalhar l balhe, modo de melhor deixar la priessa agarrada a las peinhas que nien nun seclo acában de pestanhar: faç ua rebuolta triste l abaixar de l die i deixa l sol ne l poniente un apagado fuogo, de que nien cinza queda, retrato de cumo un die te bás a ir.

nun te deixes quedar de adil, puis nun te dá la bida dreito a fazer fuolha que te deixe çcansar la sementeira: siempre has de sumbrar la mesma tierra, queda-te l oufício de te amponeres la torna i de te stercares semiente, puis naide mais quemido te dará; hai cousas de que nun te cumben sacar reforma, cumo tal respirar, mas ye de ti que nunca te puodes reformar.

bólan piedras, bólan tiros, bombas bólan: l diabro bolbiu porsor na scuola de bolo i ensina l oufício de le dar alas a la muorte.

daba-me gana dua flor
adonde las fuolhas se cáien:
ye custoso florir l silenço
al meio airaçadas fuortes,
mas ye ende que
l hourtelano se conhece:
ye melhor que daprendendo baias,
que bénen ende las termientas.

solteste palabras cumo páixaro perdido nua nuite que nun aguanta l bolo: nun te deixes lhebar ne l sbolaixar de ls anhos, perdidos sien fincon donde aparar nien te séquen las lhágrimas tue risa; nun faziste l mundo nien sequiera l ourçamiento, nun le regueste la raiç a la raia de adonde naide ha de passar: ye boubo l coraçon se cuida que puode lhebar l mundo a las cuostas i apagar delores cun ua risa mansa: antoce, deixa-te star que inda muita cuonta mos falta por acertar, i inda l mais amportante queda por fazer, cumo tal nadas que nien dan auga nien fázen scampar.

calciu la nubrina,
béien ls uolhos ou ambéntan?
– á! antigamente…

La purmeira niebe:
tanto bonda pa drobar
fuolhas de l baiunco.

[Bashô]

quando sentires ua rábia a bolar-te nas palabras, aguanta-las quanto podires: se fur sentida i cun sentido eilha ha de botar frol a sou tiempo i tues palabras han de salir sien essa canga que las mata; se fur solo un fruncho de tous nérbios, ha de se çfazer an nada, cumo todo l que nien un assopro de bida merece.

a las bezes l silenço puode ser solo un modo de le agradecer a quien mira para nós ou pa l que nós screbimos, inda que leia al alrobés l que screbimos: talbeç outro seia l sou mundo i solo calhados lo podemos respeitar; poderan pensar que mos deixamos pisar, mas son tan çtraídos que nien se dan de cuonta que lhibremos l pie a tiempo.