Março 2010


l die an que you fiç binte anhos yá nun se me lhembra se fizo sol ou se chobiu, se staba calor ou friu, nien se me lhembra quei sonhaba ou quei se passaba pul mundo nesse eisato die: tamien somos aqueilho de que nun mos lhembramos, tamien esses nadas sien amportança me fazírun; talbeç na anternete fusse possible saber algo desse die, mas serien cousas stranhas que nada me dezirien i, quando muito, poderien traier lhembráncias bagas; se me fusse a lhembrar de cada un de ls dies an que bibi ou fiç anhos, yá starie muorto que l cuorpo nun aguanta tanto borralho; agora que fazes binte anhos, nun t’amportes de l que te bás a lhembrar deiqui a mais quarenta: bonda que agora steias de bien cuntigo i que la bida seia cumo frol que te nace a cada die: inda que se murche, bonda-te la certeza de que manhana se ha de tornar a acender an quelor.

ye agora l tiempo an que la yerba tembra sou berde de fuogo culs airicos, por esso nunca naide chega a saber se todo nun le ben de ls strebangos na fuorça de crecer, sien que naide un die le ponga l uolho anriba: al modo que s’ancarrapita pulas raças de sol, quédan las tardes borrachas de sue nuoba claridade i ye mais zoustinado l scatrapulhar de las nubres ne l cabalho de l tiempo; l bolo de ls páixaros ye cúrtio cumo ls amores, apenas capaç d’aguantar l peso de l’anclinaçon de las porrascadas i l cuntentamiento sien tino de fuontes i manantiales; mal se sinte la muorte quando todo respira mocidade i l mundo s’anraiza ne l frescor de nuites que ban scamugindo ls miedos, la bida a arramar-se puls caminos cumo bruido dun mar que an todo oundeia; manhana hei de salir pa las filas de altemobles i hei de mirar bien parriba, pa l berde de las arbles inda an arrebento i hei de fazer de cunta que l bolo de abiones ye un bózio por páixaros i que las pessonas pónen ua cara de risa a caras a un tiempo nuobo que renace, anque inda naide l beia.

carramelos, cembas
de palabras, de sentidos:
anhos, obra d’amor.

hai dies an que inda s’inche
la nuite de cantigas: scuito,
pa que l’eiternidade dure
alhá ls cachicos que, serenos,
mal aguántan las raças d’aire.

eilhi staba la claridade de las peinhas
cun sou lhenço de patrielhas,
pardas i arranadas até nun abanáren
culas airaçadas: siempre eilhi recebi
mie lhiçon de silenço, mas tamien aqueilha
de l parado mobimiento que naide bei,

cumo tal l suonho que ferbe nas raízes,
ou l’arrogança que te çprézia boç i bózio
an modo de retombo debolbido, assi
dreita cumo nun tener miedo a las palabras
que nunca a sues bocas se chégan a assomar.

cumo seran ls lhençoles friáticos de la poesie, que nun para de manar i mais crece la sede i fame al modo que esses stranhos seres de nós se ban para nunca mais nada cun nós queréren?

siempre an caminos s’ancuntrában
siempre por caminos se perdien:
atrabessados por caminos,
frechas que sues bidas arrepássan,
bózio que apledia por caminos.

ampeçou cumo spanto, música
a bater culs maços ne l bombo
de la nuite: solo rejiste
porque son dambas a dues feitas
dua mesma solidon, dun

camino lhibre de to ls marcos;
cumo serie sien eilhes naide
sabe dezir, que nunca yá
han de segar ls mundos que
sumbrórun an tierra frie, branca.

hai bezes an que paro a oubir
las modas que ls airicos fázen
nas raças de sol pula rue,
mui tristes porque ls altemobles

nun los déixan çcansar ne l suolo:
de tan serenos, tengo pena
de ls respirar; de tan calhados
solo na lhéngua gestual

de sous carinos dou por eilhes;
cumo la nuite, sues raízes
ban quedando ne ls búltios an

que demúdan piedras i tiempo;
hai tal bruído na cidade
que oubi-los siempre ye un mistério.

un die, quando yá nun stubires,
cumo hei de medir
l’altura de la primabera
i antender porque guerra la ponírun
l més de marte?

chegou l tiempo de scolheres
las semientes i arrolhar la tierra:

la cota de l sacho a abrir
la cabeça de ls torrones,
todo alisar cumo quien faç un niu
de ousmares, géstios, risas
que deixas a calcer la cama
adonde se déitan las giladas tardiegas;

ancostas ls uolhos al ombro
que te ouferece la manhana:

chube-te un fernesin
de primabera até que te duola
l’andadura; crece-te l tardar
de ls berdes an zaspero,
cumo quien spera la moça
l die apuis se çcubrir apaixonado;

agora yá tenes por que sperar
al fin la lharga nuite:

nien te dás de cuonta que
talbeç solo tu ne l mundo
lhiebes la huorta assi al cuolho;
quien nun soubir preguntará:
adonde metiste l zaspero d’eimbierno?
até ls delores te demuda

l ampeço de la huorta,
an que siempre te ampeças outra beç.

traiste-mos folar i ua risa
na menina de ls uolhos: mui claras
s’oupírun na nuite las scaleiras
adonde s’apréssia la manhana.

era la ribeira
branco scachonar,
sentei-me sereno,
ls uolhos a lhabar.

era claro l sol,
mui guapas las flores,
todo cumbidaba
a bibir amores.

anque als uolhos branca,
anque als uolhos guapa,
era la ribeira

un sgoto sien fin
i ende lhabá’ls uolhos
nun houbo maneira.

alto chube l sol,
abáixan las mundiadas:
todo s’amarielha.

ben la primabera,
culha ls dies de fernesin:
la huorta renace.

Onte, 21 de márcio de 2010, fui die mundial de la poesie. Cumbidado pul Grémio Literário de Bila Rial i pul grande poeta A. M . Pires Cabral, stube un cachico mais dua hora a dezir poesia an mirandés para ua plateia de scritores stramuntanos i giente de Bila Rial, ne l Ouditório Munecipal de la Biblioteca de la cidade. Talbeç la poesie mirandesa nunca houbira, por tanto tiempo, tenido un trabiado-trono assi. Falou-se de la lhéngua i dezírun-se poemas an mirandés: la lhéngua, por un cacho, fui l centro daquel mundo i que bien le soubo.
L Grémio Literário fizo la guapa eidiçon dun caderno, cun cápia de l pintor João Dixo, adonde se publica, an sclusibo, l poema de Fracisco Niebro DUES LHÉNGUAS, traduzido tamien an pertués.
Bien háiades António Manuel Pires Cabral i giente de l Grémio Literário de Bila Rial.

era ua galga an busca de prainada:
cumo querie çcansar, sien nunca parar!
sabie que alhá las lhadeiras staba
l sereno de ls dies muortos.

cula ourbalheira, nas peinhas
lhuzie al sol sou pelo de fenascos.

bieno l sol i puso
l die a la cabeça: era
ua nuoba lheinha.

son tantas las eisséncias
que muitos ban oupindo,
de nadas fázen sierras
a todos debedindo.

quei ye tan amportante
que de sangre ua pinga
mereça que s’arrame?
dius pequeinho l que binga

sue rábia an nuossa bida!
por quantos miles d’anhos
la tierra mai aguanta

la raíç nun bencida
de guerras i anganhos
que l ser feliç mos spanta?

ben ende l tiempo an que busco las selombras:
dende melhor se bei l sol.

quando mos ponemos a çcascar ua palabra nunca sabemos de quantas camadas ye feita ou que sentidos neilha bamos a çcubrir: l pior ye ser capaç de le sacudir l puolo de l tiempo, muita beç tan antranhado que deilha yá faç parte.

muitos uocos mos quédan ne ls anhos que yá bibimos; cumo tal, hai un cierto anho de la nuossa bida que se quejirmos lhembrar algo talbeç nun séiamos capazes: possiblemente, cumo todos ls outros, haberá sido un anho cheno de cousas amportantes, que sien eilhas mos pareciu que s’iba a acabar l mundo, un anho de amores i de rábias, de risas i de miedos, de suonhos i de mundo: adonde mos quedou todo esso se yá nun mos cabe na lhembráncia? la berdade ye que nun parece que le téngamos dado pula falta! cumo son las cousas: al lhargo de la bida bamos ancundesando miles de cousas, trampiços, a puntos de yá nun tenermos adonde las meter, mas nun mos damos tanta amportança i deixamos que se pérdan cachos de nós; esso quier dezir que l passageiro die que passa i sues cousas amportantes talbeç nun séian tan amportantes assi i deiqui a algun tiempo yá nien deilhas mos lhémbremos: nien nós própios seremos assi tan amportantes puis, puls bistos, mos deixamos perder als cachos; porquei ls outros mos han de dar amportança se nien de nós mesmos la merecemos? se ye assi cun nós, anton quei dezir quanto al que fazemos… anque nós pouco mais séiamos do que esso.

cunfesseste-me la tarde anteira de anfado:
bundou para antender que nun poderie ser aterna!

fumus, sol de márcio abaixo, pula mano
que upe la bida i sperta ls uocos de l die
cun risadas i quelores: porquei inches
ls uolhos de selombra se hai tanta lhuç?

hei de tornar un die pa las caminadas que nun cheguei a ancetar acerca l Douro: fazerei de ls uolhos piernas, lhebados nun bolo sereno, quaije ambisible, parado cumo suonhos d’airicos que nun chegórun a assoprar; anriba un piquete de peinha quedarei até que séquen las lhágrimas que nun tube modo de chorar, até que atámen ls delores que nun fui capaç de sentir i ls uolhos puli puodan quedar para siempre, adonde las primaberas nun ls fágan florir puis nun aguantarien las abeilhas a la falta de puolo, a la falta de miel: talbeç un die, ende seia capaç de sumbrar un pátria que tiempo nun le faltará para abrolhar.

al ber quanto se passa anriba deilha,
yá nun aguantáren ls aires
a lhebar l oulor a pocho, a muorte,

cumo nun habie de tembrar
la Tierra?

1.
chameste la nuite mais cedo, nien spereste l assomar de las streilhas.

2.
atirou-le ua pregunta
an modo
de cantada, de dentada.

3.
alhargou l silenço
a serenar ls pensares an ferida.

4.
nun sabie bien bien quei speraba
mas todo era ua reza para
nunca se cansar.

5.
tantos remelhones d’anhos apuis, haberá un cachico de tierra que nun seia foia?

6.
deziste que beniries na primabera,
cumo ls páixaros,
mas squeciste las cantigas
para arrolhar ls dies.

7.
quanto mais lhuzie,

mais spessa i lharga
la selombra

8.
mais que a repuostas, staba afeito a las preguntas:
centeilhas an termienta.

9.
bai i buolbe l pelegrino: nun puode
ser cielo l que busca, se solo
el se colga de sue choupa, solo
el sabe ls mapas de mundos
que le fúrun nacendo andrento,
caminos que nel ampéçan i nel
mesmo acában.

10.
inda quando nácen a la purmanhana
solo amadúran ls poemas a la nuite.

quanto sou se fizo tiempo,
cul tiempo me fiç quien sou,
mas nun sei por quanto tiempo
me deixa l tiempo ser you

deixa que te chuoba ne ls uolhos claros,
mas nun lhabes la nuite: tamien un
die has de percisar un parapeito
por adonde te assomes als mistérios.

an dies de dureç
sou beneiro pula piedra,
aguçado a lhuç;

crece-me un silenço
de tierra adonde inda drúmen
diuses, rius, mistérios:

ende me busco.

quei sabes de ls bielhos,
solidon maior que l mundo,
boózio colgado

nua risa mansa,
nua risa triste, farta
de sperar manhanas,

ricos de delor?

nunca páran astros
de caier, sue lhuç al fin
yá mortiça i frie,

géstios de selombra
an tela de nuite ourdidos:
mira alhá trabiados

bida i triato

deixas sbolaixar
la crencha de l tiempo, al peine
de nuobas lhembráncias

de l feturo: pésan-te
caminos i proua, que a
prémios de beleza

nun cuncuorres mais.

de delor i spera
cánsan-te las lhargas nuites,
regas las manhanas

cun silenço i sonhas
ambuças de risa i uolhos:
medra l friu n’eimbierno

de ls anhos.

tiempo houbo an que diuses i guapas diusas andában puls montes i brincában a la selombra de arbles abanadas al frescor de debinos aires: ne l die an que ls perdimos – quando fui? – ampecemos a ser eiquelógicos para justeficar porquei matemos todos ls moradores de ls siete cielos i perdimos l respeito por to las cousas an que habien ancarnado.

duros dies s’achégan,
aturde l bruar las horas:
siempre dreito sigue.

cantada na peinha
ye piedra açagada: ténen
sou dreito ls solicos.

poupo las palabras
pa mais fames, nuobas ganas,
quien bien las mereça.

nun pares, deziste, para nun ganhar raízes: ye neilhas que se muorre to la lhibardade.

aguardo ls sfergantes
an que bénen ls poemas
a pacer na mano:

son cacho de barro
que amasso i modelo: cumo
fago, porquei fago,

nun sei.

arbles garbançudas,
prenheç q’arredonda ls gromos:
stóuran lhuç ls dies.

tiempo de relbar,
bichas pula arada: páixaros,
música pul aire.

you tengo ua eideia de terramoto, mas de berdade nun sei l que ye: pássan eimaiges na telbison, bózios, choros, sangre, muortos, mas ye al ber Santiago i l Chile que aprendo mesmo l terramoto: pássan-me las rues de berdade adonde passeei, ls eidefícios adonde stube i que nun aguantórun, las caras de pessonas cun quien me cruzei, l taxista Outábio cumpanha de muitos quilómetros, aquel nieto de bascos cula proua de l sou restourante a la borda de l mar i lhiones marinos mesmo delantre, aquel tasco de las melhores empanadas de l mundo que l mar lhebou, l puorto de Balparaíso de adonde trouxe la maçcara que agora miro i la giente a fugir pulas arribas de la cidade arriba culs bielhos eilebadores ampotentes, ls grandes pelhicanos nas piedras de la borda de l pacífico, l mar a arrebentar na Isla Negra, un cinema de terror que nun ten fin: cumo ye defrente un terramoto para alhá l’eideia de terramoto; será que yá fazírun la bendímia, i ampeçórun a fazer aquel bino debino que buí cun caldo de cóngaro ne l bielho mercado de Santiago, que nien sei se stá de pies? stá l outonho a la puorta i achégan-se ls frius: que sol poderá derretir este carambelo que agarrou cuorpos i almas, mais duradeiro que las mais aternas niebes de ls Andes?

cada die un farrapo, ua quelor: cumo nun adelantra se nun quiero acabar la manta, puis la fin nun depende de mi, mais bal que quede guapa.

queda eiqui decretado que:
1. todos ls dies son dies de la mulhier [yá assi era eiqui, mas para que nun haba dúbedas];
2. nun faç sentido fazé-le un poema ou oufrecé-le ua frol ua beç por anho [assi cumo quien merca bulda para fazer l que le dir la gana ls outros dies];
3. hai que tornar a screbir todos ls lhibros [a ampeçar por aqueilhes que pónen l ampeço nua costielha i l mal nua maçana oufrecida por ua serpiente];
4. quédan apagadas todas las raias riscadas pul sexo [muita guerra inda bai a haber por bias dessas frunteiras sien sentido].

senteste-te a la frol de la peinha, deixeste abaixar ls uolhos até al riu i spereste que ls miedos s’afogáran, bien loinge de l oulor que te queimaba; bien sabes que nunca ls miedos s’afógan de beç, cumo yerbas siempre an punto de primabera: anquanto i nó, puodes drumir sereno antes que tórnen cula purmanhana, esses caminos que lhieban al mundo i a la giente i t’ambólcan de ti abaixo a puntos de yá naide poderes çpreziar, deixar, perder; l antónimo de l’arrogança ye l miedo i esso nun ben ne ls dicionairos, porque essas cousas solo se daprénden cul tiempo i nunca an lhibros: ye, nun tener miedo, l mais grande pecado, essa sobérbia que l mundo cuida acabado, semiente que spera que mos naça un dius andrento, alheno al mundo i purparado para ser feliç an houlocaustos que árdan an delores que el nunca soubo a que sabien nien le sorbiu la quelor.

passas aqueilha puorta i sintes l peso de suonhos que yá nun ténen piernas: nunca cumo ende te habies ancostado a la muorte para aguantares ls amarielhos, ls passos de miedo por pisáren todo aquel silenço; las pessonas éntran ua a ua cumo nua çpedida, para nun spantar la soledade que scuorre pulas paredes: bonda benir eiqui para ber cumo ye branca la muorte, un branco an que todo se apagou, por esso nun antendo cumo la bísten de negro: talbeç por bias de ls mistérios que chúben cula nuite, talbeç bingança de ls uolhos que nada béien para alhá de l negro; apuis, bás caminando pulas bordas, cumo un riu, ls delores cerrados nua ambuça de dies feturos, tal i qual cumo búzios tráien l mar: squeciste l passado i ye l feturo, solo l feturo que quieres agarrar, puis todos eilhi sínten l oulor de la muorte, la piel arrepela-se cul bafo que assopra, menos aqueilha que la lhieba pula mano; cumo bólan calhados ls uolhos, perdidos, a ber se nun se dá de cuonta cumo ye grande la presa de las lhágrimas: bamos-mos perdendo al modo que se mos pérden ls amigos, morremos-mos al modo que se mos muorren i cun eilhes mos ban lhebando las redadeiras risas, l manantial de ls suonhos.

até nas cabernas adonde la muorte crece cumo roques, assopra l aire sue cantiga de siempre: guarda-la para que deilha te lhembres quando yá nun fures capaç de l’antender; – apuis la muorte, seia de quien fur, seia de l que fur, cuntinarei a assoprar cumo siempre: sinte-me nas canhadas de tou rostro, daprendediço yá de angúrrias, i deixa-te bolar até las fuontes adonde tube cuolho i l mundo stá siempre a renacer: se nun depende de ti, mais bal que steias alhá.

nun pára l aire, rente al garfiar de ls panes: ye tiempo d’ansaiar las óndias de marfuolho: assi, al cuolho de maio, será mais ameroso l arrolhar de ls granos.

Próssima Páigina »