Dezembre 2008


hai cousas que bálen mesmo la pena i por esso merécen un nuobo anho, adonde puoda cuntinar a ancostar la bida de cada die: l cinza triste dua oulibeira an sou pardon apuis quedar sien azeitunas; las yerbas i até fi(gu)eiras que nácen de las paredes; las odes de Hourácio; l pelo de brugo de l sonido dua gaita a fazer cuçquinhas nas nubres; l trrac trrac de la gilada ambaixo ls pies; l checharrar a ambolcar ls montes acontra la sequidade de las ribeiras sien auga; un pan d’oulor tan dóndio que nun se cunsigue parar de l comer; l garfiar de ls panes an márcio, que naide dá por el; la risa dua tie sien eidade ambaixo l lenço negro; ls dezires dua léngua afeita a las frinchas de l tiempo slúbio;
you sou desse sítio adonde nace l caldo de mie mai, i moro nessas cousas que lieban l tiempo pula rede: para que quererie you un nuobo anho sien esse sítio i essas cousas?; ye ende que siempre torno: a que outro patacon eirie i alhá podira caber?; para ende me lieba l aire ls poemas que nunca hei de screbir, para que un die mais amerosa s’arrame la mie cinza i mais berdes puodan arrebentar ls freznos, porque solo nun aguanto la primabera ne ls braços;
parou l tiempo ancandilado ne l bolo de ls páixaros, a la tarchica: arrecuolho-le las alas pa que tamien you puoda bolber, i cula calagouça poner un gabelhon de dies ne l portielho adonde se grima la selombra; anquanto i nó liebo miu outimismo puls caminos, a daprender culas rosicas que nácen nas garrocheiras; por agora zisti de morrer ne ls anhos que me lebórun la mocidade i bózian que me fúrun gastando an sue antropie, mas hei de cuntinar a botar fuogo puls uolhos, nien que seia solo por mais un die: assi, an cada sfergante, screbindo l’eiternidade;
mal me dou de cuonta de la muda d’anho, acupado an busca dua palabra perfeita, ua palabra adonde todo caba, ua palabra que todo di(g)a: quantos mais anhos percisarei até dar cun eilha?; naci eiqui quando la luna fazie de candeeiro i las nuites arrebentában de mistério: nas ancruzelhadas afumában morgaços arrincados al zaspero de l’alma; agora sinto que inda nun stou purparado para arble adonde l aire lampárie l frescor i sue selombra; l que pido ye pouco, mas esso me bonda: que nun me quéden malos ls suonhos.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

buono era que adebinaras quando te habies de calhar, l punto an que solo l silenço fala i las palabras solo dízen l alrobés de l que quieres dezir, por bien que te apongas; upe-se l sol, todo respira luç, cuorre l aire, mas sintes que naide fala cuntigo, porque las palabras solo dízen l silenço, acupadas cun eilhas mesmas.

quien passa l tiempo a falar de ls outros, subretodo a manginar l que pénsan ou a craticar l que fázen ou nun fázen, a el mesmo se fazendo an juiç supremo de l mundo, de la moral i de la bida, solo puode tener un grande baziu andrento del mesmo, ua grande probeza anterior, pus doutro modo faltarie-le tiempo para dezir l que le bai na alma i ne l mundo, a quantas mais acupar-se culs outros, ousando-los cumo scaleira para se oupir a el mesmo, nien que seia solo an palabras: l modo cumo falamos de ls outros diç mais de nós mesmos do que parece al mirar solo pa las palabras; si houbo un filósofo que dixo, l einfierno son ls outros, mas quei serie cada un de nós sien ls outros? Ls outros, puoden ser ls amigos i nesse caso seran tamien l cielo: hai outros de muita maneira, mas siempre son ua refréncia para mos defenhirmos a nós mesmos; ls outros, ende stá l que tamien mos ajuda a ser l que somos.

l folclore ye ua cousa buona, i ua léngua nunca ye folclore: la folclorizaçon dua léngua ye siempre seinha de que esta nun stá bien de salude, seinha de que stá tan mala que nien se defende yá de ls cuorbos que le bénen a dar bicadas; l que mais custa, ye que las pessonas nien se dan de cuonta desso, porque son buonas las sues antençones, essas de que tamien l einfierno de las lénguas stá cheno a arramar para fuora.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

 

fui-me a besitar la fogueira, acabei agora mesmo de bolber; la gilada todo bai sbranquenhando i solo las luzes bélan l persépio a la puorta l’eigreija; la fogueira stá agora sien un germo, cumo ye ralo bé-la, antregue a sou silenço burmeilho; apuis, yá éramos quatro i las palabras fúrun salindo, çcoalhadas a la calor de las cepas adonde l fuogo nun para de remenar; la nuite bai-se anroscando an sou cascol de friu, anquanto ls gatos passéian, debagarosos, sue andifréncia, mesmo al rés bés de las paredes; nun arde nien bota fumo la fogueira, nun baia a spertar la nuite i a calhar l arrolhar piçcado de las streilhas, solo las brasas maténen sue eisséncia de fuogo, la fuonte de toda la calor; porriba ls telhados inda bólan fumos de donde an donde, anúncio doutras fogueiras i outras calores; nun tarda, há de amanhecer l die de ls santos einocentes, sien scapadas nien gaiteiros correndo las rues anriba dun carro de mulas, sien casadas a ancerrar sulteiras nua corteilha qualquiera, ou al alrobés cunsante para adonde cai la fuorça, sien brincos de rapazes ne l Sagrado, sien quadrilha a guardar l tuoro de l folharanço adonde l gueiteito bai anquelibrando sues modas, sien baile al caier de la tarde, cun casados i sulteiros a roubáren-le las mulhieres uns als outros: bien seclos bispos i padres pregórun contra las scapadas, de modo que nada sobrou, i até la lembráncia mal s’aguanta, que las tradiçones tanto demúdan que s’acában se naide las acarinar; todo demuda tan debagar que nien mos damos de cuonta, tan debrebe que a cada giraçon l mundo yá nun ye l mesmo, tal i qual cumo nós l daprendimos; por to l lado, eiqui alredror, sóltan-se las fuorças que fázen renacer l mundo, la magie de l solstício, ua fuorça que ben subretodo de andrento, que son andebles bistas de fuora sues seinhas; tal cumo star aqui a screbir i nada se passar, mas la proba ye que stou aqui a screbir: assi cuntinará anquanto la fogueira s’acendir, solo porque hai quien guste de ber l fuogo, inda que nun saba porquei: cada beç mais la fogueira se ambrulha an sou silenço, bien sabendo que l tiempo le bai calhando ls segredos: assi i todo, sue fuorça nun apláquia, pus bai muito alhá de las palabras que la dí(g)an ou de las modas que l’ambrúlhen, mas nunca passará sien las pessonas, que eilhas si, son l berdadeiro i único segredo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

 

ye possible andar mais de quenhientos quilómetros, acender un rachon i quedar a bé-lo arder an claro, cumo quien mira l correr dua ribeira: hai frius que nanhun fuogo calece, sedes que nanhue auga apaga; mas ye antre fuogo i auga, nun mobimiento sien fin, que nácen todos ls ancantamientos, que mora l’eiternidade.

Ribeiras de miel

Quando dius le cuntou als judius, perdidos i cansados al meio de l zerto, que la Palestina era ua Tierra de Leite i de Miel, haberie sido bien mais fácele se le tubira podido amostrar un retrato cumo este: poderie ser que acraditáran lougo i Moisés scusaba de haber scachado las piedras culas leis, que naquel tiempo piedras daqueilhas dában mais trabalho a cortar que you sei alhá.

Mas l leite que cuorre, arribas abaixo, ye febreiro a scorrir na Ribeira de l Pan Caliente, mesmo al lado de la Faia Bintureira i delantre de l Picon de ls Arteiros, an Sendin i Penilha. L riu de l Miel scuro, adonde l leite bai a tener, ye l Douro.

Antoce, hai que preguntar: fui nuosso senhor que s’anganhou a çcrebir la tierra ou fui Moisés que se perdiu pul camino?

Naide sabe la repuosta, porque la pregunta inda nunca habie sido puosta. La mie eideia ye la seguinte: se nun fura cula pormessa de l leite i de l miel, talbeç naide houbira benido para estas arribas, a nun ser poetas de sacho i outros boubos ou malucos que zirrórun an poner aqueilhas piedras a dar pan i bino; i cunseguírun: fui la sue bingança de dius; agora, nun ye admirança que alhi tamien l cielo s’assome a las faias.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Próssima Páigina »