Janeiro 2011


yá nun te afazes sien el,
queda-te la mano culs dedos
de punta, mas quien te bir
cuida que le guarda l miedo
a las piernas, l caiato
de frezno seco, que seiba
recibe de la mano, bózio
que diç, lhebanta-te i anda!

las binhas de la mie tierra solo assóman la cabecica i, anque bielhas, nun percísan arames ou fincones para se mantenéren de pies: nien an janeiro abáixan sous braços znudos, que alguien ten d’andicar l camino al aire de touro, sien que las debelgue ou quebre: an janeiro andube you a poner bacielhos, daprendo l’arte de buscar i çcubrir beneiros na peinha, nas antranhas de la tierra, adonde raízes podíran achar cama: fui ende que aprendi l segredo de ls colgadeiros de ubas i de l sol abaixar até las raízes de las cepas: zdende que las ubas me sáben diferentes, anque siempre séian buonas.

Advertisement

bou-le puxando l lhustro a las palabras, spremindo sous ancundesados sentidos: suonho de que assi nun ambelhéçan cumigo i you siempre puoda criar algo nuobo, capaç de fazer caçuada de l tiempo.

miras-te al speilho i quaije nunca dás por ti: ou te peinas, ou fazes la barba, ou lhabas ls dientes, ou miras ua berbulha, ou algo assi i ye siempre algo an ti que miras, mas ralamente a ti; talbeç por esso ls retratos te parécen siempre sacados ne l feturo, ne l tiempo an que yá fures bielho: mal te dás de cuonta de cumo bás amadurando, talbeç porque nun tengas un modo de te ampalpar cumo fazes als figos na figueira: tu solo comes ls figos yá bien maduros, dua dentada sola, a ti l tiempo bai-te comendo a dentadicas, mas tu nun quieres saber i por esso zaprendiste l mirar al speilho.

anchien un poço de piedras quando deixaba de manar ou perdie la serbentie: al tapar un buraco criaba-se un baziu: hai cousas que ténen l ser de buracos, que se defínen cumo faltando algo que nunca le chegou a faltar: tener nun ye un berbo, ye un porblema filosófico sien seluçon: Sócrates, sabedor de todo esso, ancostou-se al ser i nunca mais saliu dalhá.

a las bezes ando cientos de quilómetros solo por ua palabra, un géstio, ua risa i pregúntan-me se bal la pena, que ganho cun esso, sei alhá… nunca respondo la berdade porque nun acraditarien: proba de bida ou busca de fuontes de aire.

quei le poderie pedir a la bida que nun dependira de mi, prato regado a sudor? afuora esso queda la salude, talbeç aquel ajuntar de muitas cousas nua sola a que le questúman chamar suorte, adonde siempre la nuossa, inda que nana, parte entra; nun pára la biaige a cada die, sien çtino marcado, pura nabegaçon de cabotaige inda quando ls suonhos práinan de alas abiertas puls altos cielos de l feturo: qual ye la borda que tomamos cumo referéncia para alhá de nós mesmos? bibir, sien mais, ye esso ua fertuna tamien de mi colgada, para alhá de l sangre i de l resfuolgo, para alhá las manos que eiqui screbíben na lhinha de sues azules benas.

nun ye ameroso l tiempo que me lhebou las rapazas guapas de quando era rapaç i deixou sien sentido ls bersos que fazie nuite adrento a sonhar cun madrugadas; l feturo bai-se achegando cada beç mais a la lhembráncia i renaço-me nino na bielha, na grande arte de rober uossos, que mais scassa ye la bida que la moneda i ye acerca l uosso que melhor sabe: por anquanto bou aguçando l cheiro para quando yá nun tubir dientes i l arrebanhar nun passe de l resfuolgo dun oulor que m’arrasque ls suonhos para que estes nun se déixen ir na mundiada que todo quier lhebar inda antes de benir; perdo agora mais tiempo a aguçar las risas, que outra proba de biba nien a mi mesmo me aceito.

sfergante muorre-se, sfergante nace, mas l purmeiro nunca rucecita: a qual deilhes me agarro, al que sou i yá se morriu ou al que serei i inda nace? cuorro-me antre essas dues bordas, nien un nien outro tengo i, al modo que bou para bielho, mais relhuç la cemba de ls purmeiros: al fin, todos ls sfergantes nada mais seran que muorte, mar para adonde todos cuorren – i lhougo me habie de passar a mi, que nunca gustei de l mar!

quedou-me a retumbar ua palabra adonde l eimbierno se me habie drumido: cúscaro, quier dezir, carambelo que botou raiç até las funtaninas de l die i an cenceinho se fizo bolo: nunca fui capaç de achar un modo sereno i doce de la dezir.

hai dies an que me drumo cun gana de star spierto, cumo se drumir fura un açago de tiempo i de mi mesmo: zeilude-me un spertar pesado cumo la nuite: hai cousas para que nun hai atalhos.

pediu-me pa le falar de l mirandés; pedi-le pa me falar de l ronga: salie-le la boç debagarosa pa le dar tiempo al relhuzir de ls uolhos, pa le fazer presa a las lhágrimas.

yá nun se deixában ler ls bersos, habien bolado pa l cielo de l tiempo lhargo: mas naquel punto l puolo, la cinza de l squecimiento, agarrórun l feitiu de quien d’andrento deilhes respirasse.

nunca ampeçar de nuobo puode ser rezon para zistir de caminos yá traçados antes; nunca las lhuzes de l feturo puoden ser rezon para nun agarrar puls cuornos las deficuldades de hoije; nunca las malas scuolhas de l passado puoden ser badalho siempre a tocar la campana que mos dá cunta de la cabeça: las scuolhas ténen de ser feitas porque son ciertas i nunca cumo çculpa para outras que fúrun mal feitas.