Setembre 2010


bien sabie que an algun lhado
eisistirie, mas ne l fondo talbeç
nunca tenga acraditado:
– passei-te i bati-te a la puorta
mas nun eras alhá,

dixo-me an carta chegada
culas purmeiras augas; al fin,
quien nun eisistiu fui you,
cul rial perdido ne ls beneiros
que atrabéssan mundos de nadas.

ambernaçon: cielo
de ls bielhos diuses, adonde
l’ambrosie s’acabou.

guarda ls pequeinhos géstios, ls sfergantes quaije sien tiempo, ls sítios de que solo te quedou un zlido retrato na mimória: ls cachicos de ser feliç puoden durar siempre na lhembrácia, inda que nun pássen dun delor: ten-los siempre a la mano, cumo quien ten de regar la huorta pa rejistir a la calor i atamar las fames de ti.

fui podada an cientos d’anhos,
siempre bielha i siempre moça,
sonidos ten sous i stranhos,
ye cumo auga nua poça:
speilha l cielo até cun broça.

somos la cabeça
que pensa, mangina, sonha:
de l rial la fábrica

habie eideias que
s’atrabessában na gorja;
dezies: ténen uosso.

oupiu-se ua palabra na carapota de la nuite: l sangradeiro de silenço arramou-se até al die apuis.

pones ls figos a secar
i l sol queda mais azul
na risa de ls tous uolhos.

staba baixo l riu, cuorpo
a que le arrincórun la piel: nas partes
que l’auga deixou a la muostra, un passageiro
berde ansaia un spertar adonde berdégan
cinquenta anhos calhados i líquidos, assomadeiro
selumbriu de faias i arribas.

hai ua música que sal de las palabras i, cumo qualquiera outra, hai que la daprender a coincer i a tocar; podemos oubir ua música, tocá-la ou cantá-la sien le dar atençon, mas podemos antrar andrento deilha, bestir-mos-mos cun eilha, lhebá-la pula mano ne ls caminos de sues óndias, nabegar an sous mares: culas palabras dá-se l mesmo: l mais de las bezes nien damos por eilhas, sálen-mos de la boca quaije tan naturalmente cumo respiramos, sobretodo atentos a cun eilhas formar ounidades de sentido; mas tamien podemos parar a la borda de las palabras i bé-las a passar cumo un riu, sentindo sou bruar, scruitanto cada mexida de ls múscalos de l cuorpo, indo-le atrás de l sonido cun nuosso bolo raso, sentir l tembrar de las cuordas de la gorja, apuis misturá-las uas culas outras dua cierta maneira cumo quien cumpon ua sinfonie ou ua simpres moda que mos lhieba para alhá de las cousas ou de ls sentidos que las palabras ténen; la música de las palabras ye un mistério, ua arte, un prazer, i sien essa música nunca será possible la poesie, inda que essa música nun se agarre a la purmeira, puis tamien a ciertos fruitos hai que le cobrar la casca antes de l comer: l mais grande mistério criado pula spece houmana, la mais grande ambençon, fuonte de adonde música nun para de manar.

anton, que de hoije nun anho!

miedo, solo de l friu
que até te tolhie l’alma:
fura l berano miu,
ardie-te-lo na palma.

nun coles la risa,
deixa-la salir an bruto:
penheirada, bonda la farina.

tornar a antes de Babel, a la lhéngua única, ye abri-le la puorta al anfado dun paraíso de fame, tan de fame que nien le rejiste a ua maçana.

hei de buscar las palabras mais ancostadas al rechino de l sangre i afundar-me ne l tiempo para alhá la teç, hei de deixar que ls fuogos árdan i çpreziar la cinza inda caliente de l borralho, hei de me derretir an festicas adonde las lhetras yá se quédan de abandono i depresson, hei de spechucar l coraçon de la fala até que acradite que nanhue muorte ye natural: quando la muorte benir i quejir oupir sou pendon de sgárrio i de silenço, ha de se scapar cula grima dua bida que nunca sperou que inda podira berdegar; hei de nas palabras buscar abrigo, soro, salbaçon, nunca squecer esse camino para tornar a casa, ende adonde las cousas nada mais son que palabras an ser: la redundeç dua sílaba, la festica dun sonido, la termienta dun sentido son todo quanto me prende a un mundo feito de pessonas, subretodo pessonas, bidas que solo por palabras se déixan dezir, milagre de bolo sien alas; hei de scamugir l tembrar de ls çponeres cun sue alma ourdida a friu i scuridon, cun sues quelores de fuogo apuis de todo arder: solo l sol nun se cansa i bóltia ancandilado culas madrugadas, mas nun speres que apuis outros çponeres las madrugadas béngan, mais bal que nun deixes morrer ls dies que nun depénden de l sol para rucecitar; hei de acender palabras a alhumbrar ls dies i las lhembráncias, seinha acontra ls lhobos de ls feturo, sentido bedado a la muorte: porque me habie de quedar se outros nun s’ampórtan, se nun percísan desta traba al meio l alto mar ou de malzina para este delor, que duol para alhá l que stá perbisto ne ls manuales de medecina? hei de amostrar que nun ye menos doce la fruita tardiega, la que le rejsitiu als brugos, capaç de fuorça pa la arble reberdecer l tuoro inda capaç de nuobas anxerties; hei de çcubrir ls atalhos que arródien ne ls caminos que fumus perdendo, achar modo de remendar las carcanholeiras que l tiempo i la probeza fúrun abrindo, amadurar nuobas modas adonde puodas chubir al aire ancarambinado deste eimbierno; hei de cumo ls bielhos cumbertidos multeplicar las seinhas nas oumbreiras de las puortas por adonde puoden antrar raças de nuoba lhuç i boziá-le als anquesidores que nun mos smagará la tortura de sue andefréncia; hei de abaixar pul camino de las chiçpas até adonde brua l fuogo ambaixo l carambelo, you sei que ha de eisistir fuogo adonde nácen las chiçpas: alhá bien andrento, adonde bate l coraçon de las palabras i se técen las cuordas de sue boç, hei de sultar ls aires an nuobos assopros por adonde nuobas bidas puodan sous resfuolgos sbolaixar; hei de, apuis, cumponer ua risa dun modo que la redundeç de l tiempo nunca puoda apagar, que nesse mundo nun ten la muorte fácele antrada.

a las bezes zasperas la lhinha de ls caminos, dreita, frie cumo ls oubjetibos: ende, lhiebas ls dies a debelgar ls passos, a prender punta cun punta, gana de ampeçar outra beç la caminada, nuoba, cumo auga que torna siempre al manantial i sal fresca i buona, bien buoltas que deia bien puorca que quede: nun gasta l mielro sue cantiga a cada manhana.

brecha antre nubrina
i raça de sol, tembrar
de calor: passado.

adoceste ls uolhos,
arredundou-se la nuite:
l suonho chegou.

buscaba un lhibro que quedasse para alhá de todo i l fazisse arder ne l forno adonde la beleza se derrite an metal inda por çcubrir: agora yá mal cabe, que ls lhibros le ban roubando todo l campo, lhibros einúteles que solo serbírun na busca de l lhibro adonde spera que créçan las eisséncias: se sabe que esse lhibro nun eisiste, antoce porque nun pára de l buscar?

perdírun-se deilhes,
quien son, donde son, squecírun:
dízen que era amor.

demúdan-se-te las dúbedas cumo l aire a cada die que passa, puis tu demudas i eilhas demúdan cuntigo: mal te chegas a preguntar pula tue bida i puls caminos que te traírun até eiqui, que esso serien preguntas a mais para tan pouco tiempo; nun ben la madureç culs anhos puis hai cousas que siempre stamos a ampeçar sien lhibro d’anstruciones: bien bés, l mundo nun depende solo de ti, quaije nada depende de ti, mas ateimas an lhebá-lo a las cuostas sien que te pese anriba puis solo te pesará l que te scorrir de las lhágrimas, inda que secas; acerta l passo a cada die, nun deixes apagar l lhume para calcer ls chabatones que te fúrun quedando de las brechas i, subretodo, guarda las risadas, las risas i risicas adonde la traça de las dúbedas nunca le puoda chegar al coraçon: stá-se a acabar l tiempo de las rosas, por esso sorbe-le l oulor anquanto lhúzen i nun las lhieben las airaçadas de outonho: bonda que siempre matengas las manos lhibres, abiertas, nun báian ls panes a amudurar mais cedo i tu nun tengas cun que agarrar las manadas i cumponer l gabelheiro.

por adonde andaran las palabras que deixemos perder, que nubrina las sconde? ne l ouniberso adonde las palabras relhúzen cumo streilhas, hai muita que arrebéntan para siempre i outras se bolbírun buracos negros: nun hai cumo las prender a ua argolha de lhetras i siempre quedaran cun nós, nien que seia an semitério.

piedras gastas, mofo,
paredes que cúntan stória:
l cinzel de l tiempo.

dá-le alas al delor
i abre-le la gaiuola,
deixa-lo bolar
assi que te duola.

dízen-te las pa
labras que scribes, inda
quando nun te çcribes.

scribo sien tino:
queda-me l trabalho de
apagar ou de
podar sien fin.

nun recoldico de la rue adonde moro hai un jardin que le cháman ‘Cesário Verde’ i, a mirar quien passa, ua státua de l poeta: ye un bronze de meicuorpo anriba un fincon de cantarie, cun ua meia corona de lureiro por baixo, de las que ousában ls antigos griegos, tamien an bronze, cula era 1855-1888 i la palabra «poeta»; parece que le cuntina a dezir a quien passa «nas nuossas rues, cula nuite a benir, / hai …» i ben-me siempre un cheiro hounesto a pan, talbeç de l forno que arde un cachico mais arriba; de cada beç que passo por alhá, bou para casa cula gana de tornar a ler un poema del i quedo siempre cun pena de nun l poder ler eilhi: talbeç fura buona eideia la cámara poner poemas al pie las státuas de ls poetas, mudando-los de tiempos a tiempos tal i qual cumo le faç a las froles de ls jardins para que las pessonas ls podíran ler, mesmo aqueilhas que nun ténen ls lhibros deilhes nien ls conhécen: assi, las cámaras, que yá ténen cantoneiros i jardineiros para tratar de ls jardins, habien de cuntratar poemeiros para tratar de ls poetas, cul oufício de ir mudando ls poemas an pie las státuas de ls poetas.

la fin de berano trai-me suidades de spigas granadas, que ende me bota raiç l sabor a pan, agre de sudor, dourado de sol que alhumbra i queima: stendo la mano a agarrar la fouce cun que bou angabelhando l die, mas na fin de la staia acabo amanolhado an suidades de l’anfelcidade de ls quinze anhos al acabar l berano, moda triste oupida an silenço por tornar a la cadena, la cadena que cedo me lhebou; tenien outro sabor las redadeiras rubialgas, custaba a aguanta l oulor a puolo de las purmeiras augas de setembre: fui nessas çpedidas que se me fui perdendo dius i ganhou cuorpo la jura: un die hei de tornar i sorber todos ls cachicos que nun fúren berano.

arránan-se ls cabeços quando a meidie l sol ls smaga cun sue lhuç, mal deixando que assómen la cabeça znuda, solo a la nuite amostrando l risco de sue denidade, recortados an selombra, lhinha cuntina que ye un hino a la geometrie: solo nas mui pouquitas nuites negras de todo se scónden ls cabeços, que ralamente le falta lhuç a la nuite: hai que asperar l afazer de ls uolhos i l oupir de la houmildade que bola de todo l que nun ye claro i mos deixa suspensos de preguntas que nunca ban a tener senó meias repuostas, a las bezes nien tanto; la busca de claridade ne l saber bate muita beç culs cuornos contra las peinhas, que nien de claridade se bibe nien todo puode ser claro: bonda star cun atento, abrir ls uolhos al recorte de la nuite na lhinha de ls cabeços, i nistante bás a oubir tossir l mistério que solo por anganho de la lhuç, essa feiteceira, zaparece a la purmanhana.