Maio 2009


son solo heiróis ls que bíben cada cachico de cada die i bida spiertos i a subertir cada sfergante, mirando la bida cun ua risa inda que seia a scarbalhar: quien scarbalha inda rejiste i nun s’aquemoda; cumo tal, hoije fui un die de berano temprano: fui l purmeiro beiso de bafo caliente que astanho senti; apuis passeste, tan guapa que me lhebeste ls uolhos i solo me dei de cuonta que ls tenie quando a la tarchica mirei l Teijo dun terraço de l Centro Cultural de Belen: para que habie de querer ls heiróis a fazer-me selombra a este dies i a poner-me ls sfergantes mansos an sentido?

muitos, nun acrecéntran nada a nada: solo ls númaros crécen, que l ser nun demuda; mas ls ricos sáben que ye berdadeiro l milagre que streforma la quantidade an culidade: nunca se chégan a dar de cuonta de que esso solo bal pa l denheiro i poucas cousas mais, i mal sáben que béien todo l mundo al alrobés; cumo tal ua lhéngua, nada ten que ber cul númaro de pessonas que la fálan, pertence al puro mundo de las eisséncias: quando ua zaparece, ye ua partitura que se perde na música de l mundo, un strumiento que deixa de tocar an sue ourquestra; sínten-se bien las lhénguas na cadeira de l poder, anafadas i gordas, sues banhas a cheirar a ráncio, nun quieren oubir sonidos stranhos alredror an sue tendéncia amperial: cumbíncen-se que son melhores que las outras, sínten-se nacidas a la mano dreita de dius; hoije todo demuda mais debrebe: quei ha de quedar que mos eidentefique cun nós mesmo? cada un que scuolha i you nada mais tengo que mies dues lhénguas: nun m’antressa se las fálan muitos, bonda que saba que solo eilhas me defínen: quien las apoucar, ye un tiro que me dá i you inda nun stou purparado para me morrer.

a la punta de manhana sós inda tu que stás i se outro buscas ye que te perdiste: spero-me siempre daquel lhado de mi, nunca cansado de l rebusco apuis la derrota de l die atrás; cumo ceçon, bonda l’ourbalheira de ls delores ciertos pula tarde; cumo castielho, quédan las costras an que se fazírun ls anhos; speilho para quei se até te sós an tu selombra?: agarra-te a ti i yá tenes punto para mexer l mundo.

solo silenço quedou na nuite de las puortas cerradas: pul carreiron de las rues retómban fados yá calhados: a la falta de guitarras, ressona l aire nas cuordas de ls stendideiros

cruzában-se to ls dies a la purmanhana: purmeiro nien se bien, apuis fúrun-se botando uns uolhos, mas nunca passou desso an trinta i un anhos; se un deilhes faltaba, lougo l outro manginaba quei le passarie; cada un quedaba a pensar ne l que l outro traie bestido aqueilha manhana, ne l porquei de las oulheiras fondas que l outro apersentaba an ciertos dies; cada un manginaba la porfisson de l outro, la família, l sítio adonde moraba, até un die an que l mais baixico ampeçou a ousar oclos i, pouco apuis, un caiatico: cumo puode ser, pensou l outro, se debemos de ser dambos a dous quaije de la mesma eidade?! talbeç you nun steia mui defrente del… i tembrou; a cierta altura, era l pelo rúcio i la cabeça sbranquenhada que le prendien ls uolhos; zd’un cierto tiempo an delantre, nien eilhes sabien bien quando i sien sabéren que pensában l mesmo, dórun-se de cuonta que yá solo passában por aquel sítio a aqueilha hora para se béren; por algues manhanas, un deixou de passar i lhougo l outro pensou se se haberie reformado ou lebado camárcio; ua manhana azul de maio, staba ua ambulança parada ne l sítio adonde se cruzában: de andrento, a la jinela, l mais baixico acenhaba ua risa lharga, cumo l outro nunca le bira naqueilhes mais de trinta anhos, i quedou eilhi a mirar, specado, até que l’ambulança se perdiu pula manhana adrento i l tránsito l spertou: nunca mais l biu, por bien que apurasse las horas, que aquel cruzar na rue, a la purmanhana, fazie-le tanta defréncia que nunca mais tornou a passar puli, yá cansado de nun tener adonde pousar ls uolhos, ancapaç de aguantar la rue sien aquel speilho adonde se mirar: soubo muito mais tarde, que moraba na mesma rue, a poucas casas de la del.

yá aguçados gogos na ribeirada de ls delores, de ls suonhos que le rejísten, dou-le cçanso a las palabras, nun me béngan a faltar pa ls uocos que inda me quédan por anchir.

sembro-los al geito de la poda, çcarno-le las sílabas pa l’anxertie melhor pegar, arrebolco-los pula fuolha nua tortura cumo al aire ls remolinos, anxalmo sou lombo suolto al sporear sin çtino: son seres bibos, burmeilhos de sangre, alfados, atrecidos; ancarrapito-me a las jinelas adonde sous sentidos assóman, mas ye l sonido que me ancanta, que siempre la música me sacou de mius lemites; na fin queda cumo arble a chamar l aire, dreito, i de mais nada percisar para se defenhir: un solo ou ua carreira deilhes depende de quanto queremos quedar acerca l ser, la bida, que todo esso i muito mais ye un sustantibo.

nin tu sabes splicar las rábias que a las bezes te chúben benas arriba; apuis, dás cuntigo a pensar que talbeç seia l cuorpo a ampurrar l sangre mais debrebe, pa que nun tropece ne l camino: porquei habie de nacer fuora l que solo an nós puode tener sue fuonte?; assomas-te para ti i fazes-te bistas sin fin, grima a que nunca le chegas a ampalpar l oulor: sigue palantre i nun te amportes se te amportas.

cumo l ponírun a passar tan debrebe, yá naide l bei: ye de l tiempo que falo; mas stá eilhi, na Catedral de Lhion, a assomá-se nas státuas, yá mais caramonos, de las menumentales portaladas de antrada: a la purmeira, ye la redundeç sin fin de la grande rosácea que mos ancandila ls uolhos; apuis, bamos abaixando a caras a las portaladas, i alhá stá l tiempo acocado na piedra: ua brecha adonde yá s’assomórun narizes, un buraco que yá fui uolho, un nada adonde yá rumpiu un braço, bestidos adonde se adebínan rasgones, pies yá sien dedos, dezires que solo la mimória puode manginar lhetras; todo bisto de loinge ye dua purfeiçon que até duole, mas l tiempo de acerca deixa ampalpar ls juros que bai quebrando, l modo cumo el própio se bai çfazendo an nada; afinal, l tiempo nun passa dun porblema de spácio: nós, que moramos an nós, nada desso tenemos i por esso l tiempo mos arrebenta cumo bózio, mos zatina cumo delor; nien por todas las marcas de muorte déixan las catedrales de s’aguantar de pies, serenas an sue bingança contra l tiempo: ye de loinge que este ten de ser adominado i çpreziado al topar de la piel: contra essa denidade l tiempo nada puode, i tamien deilha podemos buer: ye l agora que bal la pena cumo bida, mas solo l manhana i l sien tiempo le dan sentido: nun por esso que un die ambentemos ls diuses?

hai giente que se deixa ir ne l tiempo, folharasca al aire, inda grimada de la caída, a adebinar l stierco que la chama outonho alantre: nien cuida que ye possible daprender la bida outra beç, talbeç la soledade que le faç l feturo nua faia: agora ten todo l tiempo de l mundo i cuida nun tener tiempo pa l meter andrento, quando puode buscar l mundo andrento deilha i parir suonhos: hai folharascas que an buona tierra inda tórnan a nacer i esse filo de sprança, andeble, ye quanto bonda para ua risa; ye agora l trabalho solo gana, un sereno anredar, por esso muitos se quéixan que nun l ténen: todo ten de ser outra beç re-ambentado, re-formado, re-ampeçado, cul saber dua bida por trás, nien que seia daprender a silbar ou, para quien sabe, apurfeiçar essa arte maior de ls beiços: diç l tiempo que inda hai tiempo para cunquistar un mundo.

stá loinge quien stá fuora: bibo ne ls sonidos de palabras que mos chégan, que lebamos; cumo ls muortos quando l silenço mos l trai a l’eideia: todo queda al frescor de las palabras, a la lhargura de ls silenços.

hoije cunquistei l castielho d’Algoso: arrepassei sues muralhas, chubi a sues torres, antrei ne l campo adonde fúrun las salas de l comendador de la Orde de ls Spitalalários; andrento solo habie silenço para me recebir, agora agarrado a peinhas i a dues almendreiras alhenas a todo aquel bolar subre l Angueira; nun hai eilhi andrento campo para nada, que solo la grima alhá cabe, mas até eilha se scundiu cul passar de ls seclos: quien mira de bai, parece que bei l cielo, mas quien mira de riba sinte que stá andrento l eifierno i que aqueilhas mul«ralhas éran l sítio mais anseguro de l mundo, que nien eilhi auga mana nien pan crece; solo quien eilhi entra sabe que aquel nun era sítio para comendadores nien eilhi ganhában sue bida: podemos sabemos quantas piedras éran percisas pa las muralhas dun castielho, mas nunca saberemos qanta giente pagaba sues rendas para mantener estes castilehos i sous duonhos; nun cheira a sangre l castielho, que deilhi talbeç nunca fui capaç de s’achigar, i quien staba andrento solo podie ser cunquistado por fame, por sede ou por malina, mas nun sei se esso algue beç se chegou a passar; arrimado a un melheiro de anhos apuis, nada mos dá cuonta de las risas, de ls delores, de las fames, solo la grima quedou agarrada a aqueilhas paredes i a aqueilhas peinhas; perde-se alredror la prainada sien fin, sien un germo a bulhir an sues negruras: tamien hoije nun mos cunseguimos dar de cuonta de cumo ye todo passageiro i de que l queda son solo piedras cumo naquel castielho: deiqui a outros mil anhos quales ban a ser ls castielhos que quedaran de nós, s’acauso algun quedar?!

naciu al meio la faia, a caier pa l Douro, sues raízes smagadas a sonhar beneiros na piedra: hoije ye un carrasquico, arranado, de tuoro retrocido, mais negro, que a cada angúrria de la casca inda pregunta, duzientos anhos apuis: porquei habie de ser you a benir a caier eiqui, se ye tan grande la prainada?; mas hai un segredo que el nun sabe: de l tiempo del, nien un carrasco sobrou na prainada, agora solo cinza,talbeç yá tierra: a las bezes, quando se puode, hai que scolher antre ua bida lharga ou ua bida cúrtia cun mais fuorça: hai bibos que apledían pula muorte, i hai muortes que bénen pula calhada, siempre antes de tiempo.