Febreiro 2010


fuste-te, al çcubrir que yá nun acraditabas
– ls anhos que tu tardeste para antender
que nun eras huorta para medrar ua fé! –
i quedou-te l sereno mundo andrento als bolcos:
un nuobo ampeço t’asperaba a la salida
sien ua punta que se bira para Ariadne
le cobrar ls aguçados cuornos al die
i segura seguir pul lhabirinto alantre;

naces un die nua casica i la salida
muito mais que ls trabalhos de Hércules te custa,
mais sangre que ua batalha, mais do que tenes
para arramar: tu própio te cumbinces, sós
de las arbles que nun se déixan trasplantar,
afeito a aqueilha tierra, yá dado a aquel aire:
mas solo chora l mundo que se nun conhece,
an beç dun uoco deixou la falta de fé

a la muostra yerbas que eilhi habien crecido,
aplediando yá por ber outro cerrado;
agora, quando mides l’altura de ls anhos,
a ber se l hourizonte chega bien atrás,
ris-te, mais sereno, a las casas que faziste
cientos de quilómetros uas de las outras:
bejitas-las sien miedo i miras piedra a piedra,
que an tues manos lhúzen inda seinhas de calhos;

pensares que te bénen culas airaçadas,
a cabalho an sue rábia i an sou choro fondo:
sperta-te un páixaro que sien rezon albanta
bolo i te lhieba an sues alas a nubres pochas,
de la polareda que alhá se ancundesou:
nunca ye dreito l camino, inda que sereno
assopre l tiempo ou l silenço amánsie l bózio,
que un outro sien ser nós nunca podemos ser.

de ls antigos saberes, uns perténcen a las ciéncias i técnicas i ban quedando arrepassados cul tiempo, outros a las pessonas i sociadades respéitan i, ajuntados al lhargo de miles d’anhos, siempre deilhes bamos a tener percison: estes son la nuossa stória, de cumo an dreitura fumus crecendo até agora, mas tamien de guerras, anquesiçones i outros houlocaustos ou gulagues que mos ambergónhan porque nun bénen de algues pessonas malas, mas de pobos anteiros, de pessonas armanas al que somos, talbeç inda mais cultas; coincer esses saberes ye un porblema eiquelógico, puis fázen parte dun meio sano adonde podemos bibir i ansínan-mos l andeble oulor de que bénen ende ls bárbelos nien que bien ceblizados eilhes séian, chenos dessa cultura que se mide an toneladas, mas cheira siempre a merda quando ua punta de çprézio a las pessonas neilha s’assoma; a las bezes quier quedar tan alta la cultura, tan alto chúben sous atores cumo diuses, que yá puode passar sien las pessonas, moscos que s’arrástran pula rue a acupar campo: ye terrible la bingança de ls diuses an sous caprichos, ciegos an sue lhuita por ganháren mais un cielo, andefrentes a quanto nun le seia altar de sacrafícios.

un páixaro bieno a pousar na rábia
de febreiro, mas deixa sou cantar
al aire de riba nas znudas cuordas
de ls freznos; cerrou l cielo l golsiar
de termientas d’auga i ua lhuç doce
chama-me pa la rue i ampunta l die:
nunca se bei de mie jinela cielo
ou nubres cun sou abraço de muorte;

parece sola la cidade, triste
sien flores nuobas antre ls scanhos, donde
yá quantá namorados nun dan beisos
ou bielhos drúmen: queda-me mui loinge
l poema, la risa, la scalada
por adonde chúben las madrugadas
cul frescor ne ls braços donde atamar
este febre, este ardor de sequidade;

árden ls uolhos na lhinha de palabras
que me duolen, antresgantadas, presas
al cinzento bruar de las ribeiras
ambaixo ls altemobles n’abenida:
que suidades dun toque de campanas,
l agre dun fumo a oupir-se de ls chupones:
nun hai meia de l scanho ambaixo l frezno
colgar ne l strefugueiro la nuitica;

torna agora l’auga i solo ne l bidro
se bei, cumo lhágrimas: quien chorará?
debe benir ende la lhuna bielha
i sou sereno, mas fui-se yá l páixaro:
quedo-me, paixarina an sou capielho,
alheno al bolo, ls géstios bien al modo
para anxugar delúbios; bien perciso
de palabras cun gusto a primabera.

nien te dás de cuonta de l friu, sentado al lhume a queimar silenço, alheno al aire que bate a la puorta i se stica pula rue cumo roupa an stendideiro: nunca acendes la lhuç, que assi melhor se béien las pantasmas i menos se pérden ls uolhos ne l delor de uossos i todo; chube-te, al aire de las brasas, l sereno penheirar de gabilanes, afeito que stás a todo mirar de l lhado de adonde menos se bei, segada a fin de tarde quando bás yá pisado i l die perdiu la boç: todo te bolbiste an gabielhas i manolhos, solo falta l benceilho cun que te has de atar a la nuite; bien nun queries traier estas cousas pa la cama frie de febreiro, mas, yá bés, tenes que anchir l branco de l die i remédio nun sabes contra ls adiles que te médran: ancostas-te para trás ne l scanho para aguantar l marfuolho de la gana que te faç sangrar ls beiços, essa fuorça que yá nun aguanta las scaleiras, mas stá cada beç mais al modo para l bolo; siempre la lhuç se bai mais cedo, cumo se todos ls dies fúran de termienta i la nuite benira cumo ua cantada: agora yá nun tenes de pensar an pan, bonda que l comas: solo quedou la pregunta, quei deste mundo lhebarás? i solo silenço te responde, solo silenço te faç falta, que este mundo nun fui l que daprendiste.

quien le mirar las manos inda puode seguir las ronchas de las puntas de filo a salir fuora l camino de las maniotas, talbeç muordos de sobela, ne ls oubidos l retombo de l martielho nas ariestas de amponer: an ciertas manhanas inda sperta cul cheiro a suola an molho d’auga acastanhada, sálen-le tombas, gáçpias, remendos que el mesmo yá nun ten; senta-se ne l talho de trés patas i, a la falta de çapatos, bai sculpindo pequeinhos mundos a que le puodan chegar ls uolhos afeitos als acercas, adonde todo se buolbe na tan defícele purfeiçon de las menudezas.

entras pul tiempo de la poda, cun atento als secos que te cómen i a las bides que te crecírun para alhá de ti, siempre prontas a sorber la primabera cumo un pelubrino: quando squeces la poda, acabas debelgado a las einutelidades que te pérden i nun hai bolo que te arrolhe, refieiro que te ampreinhe la semiente; quando zrobas l filo de ls uolhos i te colgas al aire, puode la fresca lhebar-te mofo i aranheiras, lhimpo para que l puolo atraia abeilhas cun sou oulor a miel, lhebe para que puodas aguantar l repasseado de las fuolhas ne l outonho; para alhá l respirar de las tejeiras, ye la poda ua tela de silenço i lhágrimas: miu pai ansinou-me a podar, mas nó a mi: agora nun hai meia de daprender i nun paro de angordar culas einutelidades que se me eissencializórun i rejísten.

nun páran de abanar
ls galhos znudos; you
nun deixo de pensar
a quien diran adius.

a mi mai, que hoije fizo 86 anhos

ponírun-te a fazer anhos, cumo se, atrás dun, siempre outro anho houbira de benir: datrás naide fazie anhos, mas nien assi las pessonas daprendírun la arte de le dar la buolta al tiempo; tenies uns uolhos de quien nun acradita que seia berdadeiro l mundo, i soltabas ua gana de ripar ls dies para apuis ls tornares a fazer cun quatro agulhas i an punto facheiro: quejiste dezir ls de l tou tiempo, mas saliu-te ua ourdidura de soledade, i quedas culas tanazes ne l lhume a bordar l silenço, talbeç a seguir l bolo an busca un redadeiro fincon adonde puoda ganhar baláncio; yá nun stou acá a fazer nada, diç siempre, mas sinte-se que inda le falta ua staia: saber quantos se ban a morrer cun eilha, esses que naide mais coinciu i solo eilha inda manten bibos; mas son ls bíbos an que bibe quien spera que nunca mais l bolo pare i siempre haba mais cielo a atrabessar.

stendi l’ambuça a ua raça de sol a arder na jinela, tan andeble que nien selombra arramaba: perdo-me por lhuç, pouca que seia, i sigo-la cumo un rei mago, acraditando sien saber adonde me lhieba, arrolhado ne l marfuolho de las tardes calientes donde me záugan suonhos; nó, nun bos puodo cuntar la calentura de ls beranos que angárran pulas lhadeiras de las risas, que inda a cada purmanhana m’aspera l’ourbalheira que aguanta la ceçon de las raízes: ye al modo la prainada para mos deitarmos de cuostas nas nuites strelhadas, ls uolhos de fame presos an de adonde bénen ls cometas cun sou lhargo rabo de sprança, alhenos a la selombra que yá dies há cunquistou l sentalho de ls cabeços; hai ciertas nuites an que l scuro de la lhinha de las muntanhas zeinha sues óndias cumo bolo que nien rente a la muorte calha sou sboleixar, ou l silenço aguanta l queimor de las palabras: nun apagues la nubrina que te renda ls géstios, l piar brebe nun afogues an lhágrimas: bonda ua risa para atamar un delúbio, ua ambuça de sol para fazer tembrar la nuite, bolber a la punta de la staia para andreitar cuostas i renhones, deixar ls uolhos colgados ne l belador de l hourizonte.

era pouca la tierra i siempre daba geito scabar cada marrada, inda quando nun era cierto l pan, yá tan duro que nun le cumbenie achegar-se muito a peinhas: quedaba al menos l gusto i l cuçpinhar, cumo ne l arrebanhar de un uosso.

mira bien pa l que nun sabes,
las preguntas sien repuosta:
solo assi puodes chubir
d’ansinar la fuorte cuosta.

Fonso Roixo

fui atrás l aire cumo quien sigue un camino ou palicos feitos barco augadeira abaixo: éran aire i auga las alas para outros mundos, esses de adonde benien ls páixaros a cada primabera, admirança que stubíran siempre chenos de cantigas; dolie-le que se cansáran las ribeiras de correr: un die, triste cumo ua sede, paraba la ruodra de l molino, tremonha a meio moler, tiempo pa la risa de ls aranhones: cumo era buono ser riu i a cada márcio oupir ua moda barrenta ajuntada de todos ls bruídos de las scarabanadas; aspera que la pacéncia te bote raíç, mas nun la quergas adominar an pisagada tierra: deixa-la ir i assi nun la arrincaran las mundiadas: ye defícele la arte de poner raizes ne l aire, mas apuis yá naide ye capaç de las arrincar: nun sendo un bolo, ye cundiçon segura de l bolar.

mui ralo, quien nace de la tierra, puode fazer de nabiu: son arados mais al modo para nabegar, l aire l solo mar adonde l delor s’arrolha; nunca mais amadura l(a) manhana, nun dúran siempre las fuorças pa scabar, regar, podar, i… tornar, tornar sien parar; chia l carro de ls dies, l eixe quaije an fuogo, a la falta de nuobas juntas para aquartiar: que fazeremos se temprano siempre ye l morrer, chenos de delores ls lhapos yá quedórun, i assopra tan solo l aire, cansado de abaixar balhes de chubir cabeços: nien assi calhas l bruído de ls passos, de ls brugos de la mimória, esse eiterno molino que, anque yá sien piedra ou auga, nunca ha de parar: nun ye esta la eisséncia de l Quixote?

la bingança, subretodo la pequeinha bingança, faç parte de ls prencípios firmes i nun cunfessados de todos ls pequeinhos políticos, i esso bei-se-le bien ne l relhuzir de ls uolhos: la pequeinha bingança ye un modo de ls ampotentes tenéren l sou pequeinho ourgasmo, de mais nun son capazes; ye por esso que fálan bien de Mandela, mas se soubíran de l que fálan tenerien rábia del; cunclusion: an matéria de eirotismo, hai quien tenga scuolhas que tórnan ampotente qualquiera çcuçon i eirracional qualqueira decison.

eisílio ye quando yá nun sintes la tierra a chubir pula bide, nien l aire te trai lhembráncias an sues óndias: miras l hourizonte i nunca te áchan ls uolhos pouso, mas habien de traier l mistério de ls dies, la melancolie de saber que nun tenes de tornar; yá tanto te afaziste a adonde stás que chamá-le eisílio ye ua eirracionalidade, mas todo stá para alhá de l que sós capaç de pensar, muito alhá de l que te puode çcansar anque sabas que todo esso nun passa d’eilusion.

ne l stendedeiro, an carambina se buolbe l’auga antes que se baia, diamantes a beilar al son de l aire, inda al cielo de cinza nun s’assomou la lhuna; nun ye chouriça cun uobos cun que ua beç fiç l Gordo para Peinhas Falcon anquanto ls palhaços de l restroilho s’atenegrában de friu, mas l mesmo oulor m’arrebala cun sous braços lhargos: nun cheguei a ser capaç de chiçcar la fogueira acontra la parede, que l aire s’antrisgaba até puls rasgones de las piedras i éran ls sucos rigueiros sien fin a smoncaralhar até l’alma de mundo, i nada ardie a nun ser l febre; ye un zatino quando la própia tierra s’antrega a la muorte, quando la sprança ye tan lharga que parece nun caber an casa, nun ten fin l friu de quien ten friu i la redundeç de ls carrascos parece mais acerca l zaspero: inda hai pouco pacien las bezeiras de cochinos negros i yá chúben por este Gordo an sous caminos de cielo i streilhas.

bieno l friu a acocá-se a la scrita, que nun arde l lhume quanto bonde: siempre me doliu la cinza a que se afázen ls freznos apuis de arrincados al cerrado: bien deixaba l oufício de las palabras, mas inda outra calor nun ambentei pa derretir las candelárias.

chego, cumo se nunca houbira salido: dás-me las buonas benidas, l sacho yá squecido al lhado – nun ye al modo para scabar silenço, deziste-me un die – que agora solo ls uolhos scában; tembra de soledade l curral, talbeç de ls catos que nun aguantórun la gilada, nien seinhas de primabera inda s’assóman na figueira; la scrita perde-se-me por quantas squinas hai porqui i tengo de la assegurar an sou stranho scatrapulhar, cula priessa de botar raíç an quantas palabras estes aires le assópran; yá quantá abaixou la nuite i l friu nada deixa subertir al silenço: miro la maçaneira, ls braços oupidos an selombra, i sinto sou calhado ferber para nun deixar ancarambinar la primabera que yá respira ne l capulho de sous beneiros: nien ls perros s’astríben a lhadrar ou un mosco beila alredror ls candieiros eilétricos de la rue, baços i cansados de lhuzir, a deixar ber l scuro cun to la clareza i nitideç, mesmo al modo para screbir la nuite; hei de me drumir culs sentidos todos de puorta abierta, assi nada percisará de bater para antrar i dar las buonas benidas, que essa ye ua buona maneira de poupar an tan pouco tiempo que tengo; nada trouxe, nada quiero lhebar: chegar i star me bóndan, que tiempo para me ir nun faltará.

a las bezes, entras na nuite inda bai alto l die: tórnan las carambinas i manhana queda colgado de la selombra; nun paras d’ansaiar un caminar sereno puls suonhos adonde assomas l paíç que sonhas, mas yá ralos páixaros se béien pa le seguir l bolo.

nunca demais matarás la cabeça cun tues zoumanidades, busca eiterna de la parte an que nun sós dius: este i l diabro andentro de ti drúmen, na mesma cama, paralelo carril de l camboio que mos lhieba al cielo i al einfierno; miras ambelesado l que chamas cebelizaçon, mas ten cuidado: nunca l diabro se muorre, nien houlocaustos frénan sous cabalhos sagrados, que ben de l ampeço sou scatrapulhar: cumo nun han de, sien sacha, matorral i grama acubrir la buona tierra, l’aranhon anredar la casa sien resfuolgo? manten la centinela an dúnias ciertas i nunca cuntigo assines paç

cuorre-me siempre un nun sei quei de grima quando leio ciertos clássicos: quei fazerie se spertasse todos ls diuses que drúmen nas palabras? bien bonda, robido de alzheimer, Júpiter an sue cadeira de ruodras; ye Marte agora l dius de ls diuses, cun mais altares que balcones abiertos ténen ls bancos, cun mais adoradores que griegos i romanos juntos por seclos i seclos: rézan bombas i léien l lhibro de la muorte, sílaba a sílaba, sien nunca le chegáren al fin, yedra de todas las cabeças; camino debagar por un poema adonde las palabras tráien la primabera an sues alas: manhana hei de tornar a ber se la beio para alhá la nubrina de sangre, puis nun hai que cuntar cun Júpiter para nada, la baba a scorrer pulas barbas rúcias: ye andrento nós mesmos que ha de prender la sprança sue raíç.

andrento la pedreira, l terramoto sembrou muortos, miles i remiles: cumo gastar tanta fuorça a saber de quien quedou semiente? que defréncia faç bida mais, bida menos? un die, muitos dies apuis esse sbolaixar de l einfierno, assóman-se uns uolhos ne l sbarrulho, a nacer de l centro de la tierra, i todo faç outra beç sentido: la muorte nun ganha anquanto la bida s’assomar a la percion de ls delores, al fuogo que pon streilhas na rábia triste de ls uolhos: nestes diuses nun abrólhan canseiras seis dies apuis de se botáren a fazer mundos nuobos.

antrei culas palabras pula nuite, talbeç l suonho las serene para ancarar l lhargo die: muita beç duolen sien chegáren a salir i oubo-las rugir cumo gogos arredundados a poder de mundiadas; anquanto i nó, dá para sperar que la tristeza se baia de l sentalho adonde, a cada manhana, bózia nas amboras que tráien alboradas cun oulor a agmito; to ls dies me passa delantre ls uolhos un paíç: uas bezes nun sei que beio, outras perdo-me a preguntar adonde bai, l mais las bezes matino mas nun çcubro quei le quieren, quei le quiero, i siempre cun el me bou neste alto mar de grima, atado nua armanadade de dambos çtinos.

quanto puso, staba agora deixado a serenos carreirones de formigas, al anhiego renacer de las yerbas an sou própio stierco; custaba-le mais pulas oulibeiricas, que bien le sentie la tristeza quando se le anquelubrinaba l aire de baixo apuis le beisar las fuolhas; tantos eimbiernos calciu pa las poner i, al poné-las, bie feturos d’azeite a relhuzir ne ls uolhos; por nada trocarie aqueilhas medras a cada primabera, tan amportantes que era essa la sue upa al mundo, a un nuobo i melhor mundo; las cousas amportantes para nós muorren-se antes de nós, sabie-lo agora, a nun ser que bálan por eilhas mesmas ou outros las agárren i fágan sues, que ua cebolha sola nun faç riestra: ardança nun ye l que nós deixamos, mas l que ls ardeiros acéitan i fázen sou; agora que sabe todo esso, bibe mais sereno, mas anganhou-se por muitos anhos an guerras que a mei mundo le çclarou: siempre amporta menos que nós pensamos l que amporta.

bai puls dies cumo barco an alto mar, aguantando óndias i serenos cumo puode, muita beç sien cierto çtino: hai dies, hai horas, que le dá ua tan grande gana de puorto adonde ancostar, que até sous rius le zmánan, cumo quien sorbe: l tiempo que el passa a assinalá-los ne l mapa por adonde sigue l páixaro de las lhembráncias a dreitos a casa… a que puorto eiremos se nun l habirmos feito?!

quando ben l tiempo al modo para queimar rachones, siempre penso l friu que nun serie se las arbles nun tubíran tiempo de crecer: nesse tiempo, eimbierno querie dezir andar a lheinha, queimá-la era gastar la geira de cada die.

solo uocos le nácen
de l pensar: uolhos ls ínchen
de mundo, a mirar.

bou a la jinela,
un aire albantou-se, lhebe:
alguien diç adius.

bai quedando rúcio
l pelo: calhado, l speilho
nien se dá de cuonta.

a las bezes, ciertos adjetibos tuolhen-me la lhéngua, siempre delantre la carreira de las palabras por dezir: tráien-me ua agonie sien fin, fuogo ne l sangre de la fala; nun se aguanta la tiranie eirótica de ls adjetibos, arrepelo de prazer quando arrebéntan an sonido, ourgasmos sien cuonta pula boca arriba; son material de terrorista ls adjetibos, bírus que mos puoden traier malinas de muorte para siempre: ciertos adjetibos solo habien de ser ousados cun perserbatibo, solo se habien de bolber frecha apuis de lhargos preleminares; hai adjetibos an que l uso ye ua declaracion de guerra, eibereste de eirotismo de ls cobardos: la paç ten, mais ua beç, l nome de silenço; siempre cuorro ls mius testos an busca de adjetibos para botar fuora, mas son piores que grama, ye quaije ampossible acabar cun eilhes; siempre ls calho na gorja quando ampúrran l sonido pa la rue, mas ye mais defícele de le rejistir que a las mais fuortes frechas de Cupido.

hei de poner ua oulibeira al pie de casa i pedir-le al mundo que nun le faga mal: mil anhos apuis, talbeç mais, inda ls mius uolhos s’assomaran a la jinela de sues angúrrias i a cada outonho han de passar por negras azeitunas: ye culas oulibeiras que daprendo a fazer caçuada de l tiempo, mas la licion ye mui custosa de saber.

staba un alcaforro anriba ua peinha, sereno an sou cachaço al aire spetado:
bie-se bien que andaba perdido, solo, a preguntar porquei nien un oulor a muorte le chegaba alhá puls altos cielos de sou bolo, por esso bieno a tierra a ber cumo resfolgaba l cuorpo de l mundo: tanto bolou para spurmentar cumo dolie la soledade, i eilhi quedou a catar lhembráncias de fartura, perdido antre l lhume de ls uolhos i l afrouxar de las gárrias: staba un alcaforro anriba ua peinha i nun habie meia de bolar.

eiternidade: sfergante que quedou ancarambinado i nanhun tiempo derrite.

quien puode dezir quei ye amportante, a cada die, nua bida que nada deten an sou camino? quando ampeçamos a pensar l que puode atupir ls caminos a dreitos al coraçon de la bida, talbeç mos ajude acumparar cun l que atupe las benas a dreitos al coraçon de l cuorpo: minimíssimas cousas, ambisibles, zprezibles, que s’acembonórun al lhargo de ls dies, sien que naide dira por eilhas, sien que naide le dira amportança, porque nien a l’eisséncia de feitiços chegórun: antoce, fai siempre falta un porgrama de atençon al anfenitamente pequeinho de ls géstios, abierto a todo l que nunca chegaremos a saber ou a dar-mos de cuonta: la houmildade nunca será ua filosofie, mas ua cundiçon que solo aparecéncias puoden, passageiramente, negar.

lhadeiras que ban alhá de l cielo, balhes que abáixan para alhá de l fondo: nada ten punta adonde se puoda chegar un die, hai siempre un mais alhá, até que te chame, para siempre, un scanho a la borda de l camino.

entra Cassandra cun sues grinaldas, pantasma antre la nubrina que quedou de l einfierno de Troia, yá purparada pa la boda cun Agamémnon, çpoijo de sue passageira bitória; bouba i lhúcida por demais, cun eilha lhieba sou delírio de bingança, que nunca ls crimes quédan por pagar, anque a Hécuba nada le sobre de chorar home i filhos, todos muortos, rei i príncepes de Troia; para alhá se fui, lhibre i por sou pie, la guapa Heilena i meimundo se morriu porque alguien sien siso quijo afogar la lhibardade ne l poço de la guerra: mas la muorte nada mais conhece que la muorte i por un bien que nun se quier naide ten aprécio: tiempos malos outra beç ls nuossos, an que se quier oubrigar a recebir un bien, preso na barriga de belozes míssiles: ai, un die han de bolber…

[la 1ª parte deste testo ye anspirado an «Las Troianas» de Ourípedes]

que passaige hai na fin de l fondo, puorta que para alhá yá nun puoden uolhos ber, quei roda nesse quiço adonde ls ambisibles rúgen s’acauso nun fur ciéncia? talbeç algo cumo broca, berruma, talado, spina que na raíç de la miolha se quedou; la salagre arte de ls sinónimos pouco sabe dezir, mas lhieba siempre a ua palabra beiladeira: poesie: busca de todo i de nada, zatino pulas lhadeiras de ls rius de l’alma, barco de todos ls outros mundos -: bai sien chegar a salir -, lhibro cun fuolhas para alhá dua bida; assi mesmpo: eisercício bital sien tino, sede que nunca dá cun sue auga.

dar las cuostas a la tierra i mirar l Carril, sues streilhas an lheite, sue belheza nebada, ls grilos an fondo rente al restroilho, la lhuna colgando sue candela ne l córrio de la nuite: l apagado fumo de ls chupones nun me daba campo para pensar ne l cunceito de ilha, essa soledade deilha mesma ancunciente, prouista de aguantar cun tanto mar: l tiempo lhebou-me esse mundo que me fiç an nuites de agosto antre dous sucos yá segado l pan, adonde solo you era pequeinho: esto si me quedou, esso me bonda para que an nada zbote sou ancanto.

nunca mais me passou la calentura
de l borralho desses uolhos, castanhos
cumo rigueiro als brincos na selombra:
nun guían, mas inda le sigo l rastro.

nun pares de buscar, se nun ancontras
l que buscas: quei fazeries apuis?
aguanta acontra l aire esse delor
que te nace na tierra que assuqueste
de soledade; abre ls uolhos als mundos

menudicos, adonde cabe todo
l que un die te quejiste, mesmo dius
sue eisséncia guardou ne l ambisible
mundo; an brincos bola la quetobia,
fazendo an óndias l aire, um mar de música

a chilrar pula prainada i a prender
l tiempo an que caminas; derretírun
las niebes, bota-te als caminos, solo,
zafia la pacéncia cun que ls campos
aguántan carambinas, airaçadas,

nun zísten de parir: ben ende l tiempo
de la poda, ua redadeira muorte
a que te agarres, nien que solo quede
la cabeceira dura dua sílaba,
seinha doutro ampeçar alhá de ti.