Dezembre 2010


an todos ls jornales i rebistas, bai por estes dies salindo l que se pensa cumo l melhor i l pior de 2010: l que mos bal ye que, para alhá de las listas, l mundo eisiste mesmo: ua lista nun passa desso mesmo, la torre d’eignorança de quien assina.

Trés quadros ou an busca de l Natal

III. La magie de la bida que se renoba

Mie bó ten l lhume mesmo a la punta de riba las scaleiras, uas scaleiras egres de poucos scalones. A la falta de chupon, l fumo sparba-se alredror a saber de salida na teilha bana. L scanho ye dun pardo relhuziente, quaije acolhedor, nun fura l fumo. La calor bai-se perdendo pulas scaleiras, pulas jinelas, pula teilha. Parece calcer mais l acunchego de ls cuorpos que la fraca lheinha. La tarde zistiu de lhuitar cula morrinha gilada, quaije cenceinho. L die de Natal fui hai dous dies, mas inda respira. Ye die de las Scapadas.
– Á tie Ana, á tie Ana!
– Chuba, chuba parriba!, benga-se a calcer.
Entra cumo ua selombra, l chapéu seboso, ls butes de bezerroanlhodadas i uns uolhos zanquietos que parece que stan siempre a mudar de sítio, cumo se nun le agradasse la parte de l cuorpo que le fui çtinada. Tira l bielho capote de pardo i pousa la gaita anriba l scanho i uas alforjas cun cachos dua outra gaita andrento. Stica las manos pa l lhume i ls dedos alhárgan-se quaije a topar la chama, mexendo-se sien parar, cumo a dedar ua cantiga de fuogo. Na rue, un sien parar de fugidas nun parece deixar campo a qualquiera cumbersa. A cada cachico, ls bózios de Ui la gaita!, Ui!, ban-se sumindo rue abaixo.
– Estes almanechas, se me çcúbren eiqui, bien me oubrígan a ir pa l Sagrado. Esta rapaziada anda bouba.
Á tiu Manuel, deixara-se star an casa, que esto nun ye tiempo de naide salir a la rue.
– A cada anho juro que nun buolbo, mas adeqpuis nun sou capaç de dezir que nó. Alguien ten que fazer la fiesta.
Caleça-se, caleça-se i beba ua pinga, que ye l que se lhieba desta bida.
– Até trouxe ua gaita bielha para eilhes scacháren cumo le dir la gana. Agora la nuoba, nien por cinco notas la daba. Sabie que l berano stube an Lisboua? Aqueilho tubo muito que ber.
– Mas el ye l demonho, nun me diga que se fui a Lisboua!?
– Tocaba la gaita i l bombo al mesmo tiempo, i aqueilha giente nun sabie l que me habie de fazer. Habie de ber, á tie Ana! Yá nun sou capaç de passar sien estas cousas, ye cumo se ua junta de bacas me arrastrara la gaita i you fura agarrado a eilha. Alguien ten que fazer la fiesta!
Nesto, agarra l chapéu, pon las alforjicas al ombro i mete la gaita nuoba por baixo de l capote bielho i cheno de lhodo ne ls bordos. Nun se chega a poner bien de pies, siempre un cachico drobado, cumo se tubira miedo de bater cula cabeça ne l telhado. Dixo-me mie bó que habie agarrado aquel jeito de se drobar parriba la gaita, cumo se fura el mesmo a salir em forma de sonido. Beio agora que, quaije sien un se dar de cuonta, la cara se le arreganha an trejeitos que mais parécen ua ampacéncia que yá se le tornou piel. Bebe un redadeiro trago de l púcaro que stá anriba l murilho, tan afeito a el que yá le ganhou la quelor.
– Que buona pinga teneis astanho, á tie Ana! Buono, bou-me outra beç a la guerra!
Sume-se pulas scaleiras i, inda nun habie rugido l’aldaba de la puorta de la rue, yá la gaita anleaba la tarde. Anquanto la melodie abaixa la rue, chúben, cada beç mais çclarados, ls bózios cumpassados de Ui la gaita!, Ui!, rugidosos cumo trumpeta de guerra. L bielho gaiteiro ye angolhido naqueilha lhuita, que recria l ampeço de l mundo, ls delores de todo l que nace, medonha cumo se ls arrebentos de streilhas se tubíran arrimado a cada squina. Yá se oube la gaita anriba dua baranda, yá se chube al bielho folharanço que guarda l’antrada de l’eigreija, yá passeia nun carro puxado por rapazes. Ua boubic bárbela abaixou a la tierra i agarrou-se a todos. Lhúitan bielhos i nuobos, casados i sulteiros, homes i mulhieres. L aire gilado cuntina a ser calcido por ua magie que nun se sabe de adonde ben. Mas ye rial, a puntos de quaije se poder topar i sentir-le l bafo caliente. La fartura de l Ramo passou-se agora pa l bielho cruzeiro adonde se ban a arrematar smolas que cada un dou para Santistéban. Ls mardomos, que ténen de ser rapazes que nun tubíran ido a la tropa, ban arrematando pies i oureilhas de cochino, cebolhas, carolos de pan, todo spetado nun galheiro florido de fartura. Al lhado, la fogueira cuntina la sue dança de fuogo, nun fernesin pureficador i capaç de acnder outra beç l sol apagado i ancarambelado. Naide le deseia Feliç Natal a naide. Nun se béien botos de Buonas Fiestas a piçcar pulas squinas. L Natal acuntece, nun se deseia. Bibe-se, nun se deixa dezir. L Natal stá eilhi, naquel nacer que arrebenta. I la magie ben daquel persentimiento, feito certeza, de que la bida se renoba cumo un milagre de cada die. Ye assi an to l lhado çque séiamos capazes de abrir ls uolhos i ber para alhá la cunfuson de palabras, squilas, fitas, ambrulhos. Un Natal que nun percisa de pai, puis ua ancuntrolable fuorça de la natureza, a lhembrar que l feturo eisiste. Ye por esso que ye perciso ser nino para antender l Natal, un nino que ten la certeza de l tiempo a la frente del, i nun deixa que el se streforme nua lhembráncia de natales passados. Por esso, hai dous mil anhos, l Natal fui un nino. Antes desso yá era un nino. Hoije i ne l feturo nun puode ser outra cousa senó un nino, la magie de la bida que se renoba.

12 de Dezembre de 2003
[ua 1.ª bersion deste testo saliu ne l Mensageiro de Bragança, an Dezembre de 2003]

coalhórun-se las palabras
abaixou l silenço pula nuite:
çcoalharan para dezir la madrugada?

Trés quadros ou an busca de l Natal

II. Magie que se bai, magie que ben

Ye die de Natal pula manhana cedo. Tenerei ls mius cinco, seis anhos, talbeç menos. La gilada faç ua música stranha al ancalcar de ls pies, mas nun le sinto l friu. Al cuolho de mie mai, miro la puorta de l fondo de l’eigreija a la spera de l sfergante mágico de l’antrada de l Ramo. Bien bezes yá corri culs uolhos l filo que prende la streilha antre la trabona i l persépio, an pie l altar de Nuossa Senhora de l Rosairo. Ua streilha amarielha, de cinco puntas, que se çprendiu de l cielo friu i s’acunchigou a la calor de l’eigreija. Un fuorte oulor a sudor caliente bai-se antranhando naqueilha lharga spera de uolhos a saltar d’ambaixo ls xales, antre lhenços i béus. Nesto, todas las cabeças se buolben pa l fondo l’eigreija. Ye l anjo, que debe de dar probas de buona boç i de mimória para grabar todos ls bersos de l’ambaixada. Nada antendo de l que diç. Tamien nun sinto l friu que le pon roixos ls braços znudos. Solo m’ancántan las alas, derdadeiras alas de cisne, que lo fázen aparecer mesmo un anjo berdadeiro cumo ls que ándan a bolar pul cielo i stan an figura ne ls altares de l’eigreija. Bai preso por un filo de ouro pula mano, i a cada passo pára a dezir ua nuoba quadra. Las pessonas fálan baixico de la boç, l timbre, l bestido i parécen cuntentas por unda cuntináren a tener anjos ne l meio deilhas. A la puorta de l fondo de l’eigreija spéran las pastoras, las rameiras i ls perneiros que ténen de lhebar l Ramo an sou andor, que me deixa de boca abierta pula sue grandura, mas subretodo por tanto rosco, rosquilhas, maçanas, laranjas, doces, fitas. Ye a modo un defenitibo oultimato a to las fames de l mundo, daquel mundo que coubo todo andrento l’eigreija, nun scunjuro que ganhou bida naquel Ramo farto i respira nas rosas de las pastoras. Lémbran-se-me bien ls bersos cun que l anjo se deregie a las pastoras: Acordai belas pastoras, / desse sono em que estais, / vinde ver o Deus Menino / entre dois animais. Apuis de mais alguns bersos alhá íban todos a camino de l persépio, cantando: Vamos alegres, / oferecermos todas, / à Virgem Maria, / frutas e rosas. Nunca mais esta música me saliu de l oubido. An pie l persépio paraba la streilha i todos beisában l Menino. I eilhi stában l cielo i la tierra, juntos nua magie que se renoba de anho para anho, ua magie de ampeço de l mundo, an que todo ampeça outra beç. Porriba l tiempo feturo stende-se la selombra de l Ramo farto i las rosas de las pastoras fástan todos ls males i malinas. Bien cerca deilhi, an cada lhume, agora solica, na bielha panela de fierro, tiznada, ban-se cozendo las cascaas i l bulho, a cunfirmar aquel anúncio de fartura. Quando l cura anúncia Ite, Missa est, ls pies yá mal se sínten i l Sagrado debrebe se inche cul bafo a l aire acencenhado le dá un modo stranho de almas que bólan. Ls capotes i ls xales apenas déixan adebinar la roupa nuoba, yá mercada na Feira de ls Burros. An casa spéran l bulho i las cascas, , ne l achunchego de l lhume. I l Natal anda puli, agora agarrado a la magie que la gaita bai fabricando alredror de la fogueira. Tenerie you mius cinco, seis anhos, talbeç menos, mas l tiempo yá me ls lhebou i outras magies fúrun nacendo ancostada a l’amisade, a la família, l amor, únicos fruitos que puoden anfeitar l Ramo de la bida.

12 de Dezembre de 2003

[ua 1.ª bersion deste testo saliu ne l Mensageiro de Bragança, an Dezembre de 2003]

Trés quadros ou an busca de l Natal

I – Por adonde andará l Natal?

L fin de sumana atrasado fui a dar ua buolta pulas percipales rues de Lisboua a ber las tradecionales lhuzicas de Natal. Ye un ritual que se repite hai yá bários anhos i que l miu filho mais nuobo nun çpensa. Ne ls centros comerciales yá nun s’atúran las mesmas cantigas de siempre, repetidas até dar cun un an boubo. Pula rue pássan mais apressiadas las pessonas i ls sotos muntórun serbícios speciales para ambrulhar prendas. Por to l lhado la palabra Feliç acende i apaga, anque hai poucos dies ls jornales háian amostrado l resultado dua sundaige a cuncluir que ls pertueses son l pobo de l’Ouropa que menos feliç se sinte. A acumpanhar aqueilha, ben la palabra Natal. Alredror de todo hai squilicas, lhuzicas, niebe de faç de cuonta, filos de bárias quelores. Ls suonhos, las torreijas doces, las oureilhas d’abade, azebies, fritas, bolhos reis i outros doces de l tiempo yá ínchen las pastelaries i ls sítios mais squesitos. Oupindo ls uolhos, chégan-mos lhuzicas a acender i a apagar nua arble que le cháman de Natal, que s’adebina para alhá de las paredes. I pais natales por to l lhado, de choclate, de plástio, pintados, de lhuç, i até de ls berdadeiros, cun uas barbas mui mal ajeitadas, a ajudar na fiesta de las compras i de las bendas. Pensa-se an prendas, pregunta-se que prenda quieres, scribe-se-le al pai Natal a pedir prendas, i apuis bai-se a poner todo, mui ambrulhadico i cun lhacicos, a la selombra de l’arble de Natal, que até nien bota selombra, a fazer de cuonta que naide sabe l que stá andrento de ls ambrulhos, yá que solo puoden ser abiertos na hora cierta. Todo mui guapo i mui einerbante, mas tan amportante que até ambentórun un subsilho special para esta altura de l anho i que nun poderie ter nome mais al modo, subsilho de Natal. Claro que nun puoden faltar ls cartones de Natal, i yá hoije assinei mais dun ciento, subretodo para saborear l sfergante de la risa que se m’antremete antre l’assinatura i la lheitura de l nome amigo a quien l postal ye çtinado.
Anquanto buolbo a casa, l rádio bai mantenendo ne l aire diretos de ls centros comerciales i de las rues de la Baixa a saber se hai crise i cumo ye que las pessonas la sínten, cumo ye que mexe culas compras de Natal de cada un. Quaije todos dízen que nien l Natal scapa a la crise. Si, que Natal sien compras nun parece ser Natal, compras, compras. A la puorta de l café adonde questumo ir, la tie belhica de siempre ten agora un bielho papel, al lhado l pratico de plástio adonde las monedas mal se béien, a dezir Feliç Natal. Entro ne l café i lhougo me prende ls uolhos la caixa de carton, forrada a papel de prenda, sien lhacico. Ls ampregados deséian-le a todos ls clientes un Feliç Natal i un bun Anho Nuobo, i ua frincha a la punta de riba la caixa chama lhougo l’atencion a dezir que ye eilhi que ls clientes le dében desear Feliç Natal. Pulas rues, las pessonas cuntínan a passar, calhadas, apressiadas, ousentes, çarumbatas, de telemoble siempre colado al oubido, cumo se la palabra Feliç nada quejisse cun eilhas i se tubira agarrado cumo lhapa a todo aquel mundo de lhuzicas, squilicas, cantigas, filos de mil quelores, lhacicos i papel de ambrulho, montras, niebe de faç de cuonta. Anda pul aire un oulor a einerbamiento que s’agarra al apitar, agora mais fuorte, de ls táxis na carreira de l tránsito, stiraçada al lhargo l’abenida cumo gibóia que tubira acabado de angulhir algo mais grande do que eilha. Yá madrugada afuora, spreito pula jinela. Las lhuzicas de l soto delantre cuntínan a piçcar a la beç i sien parar, Buonas Fiestas, Feliç Natal, nun bumbear daqueilhes que la telbison mos amostra cumo se dun fuogo d’artefício se tratara, un bumbear nun sítio mui loinge, tan loinge que nien s’acradita que puoda botar sangre. Ye cun este pensamiento que me deito, preguntando-me por adonde andará l Natal. I ampeça l tiempo de ls suonhos.
12 de dezembre de 2003

[ua 1.ª bersion deste testo saliu ne l Mensageiro de Bragança, an Dezembre de 2003]

an beç de sol, spertou l die deitado an cinza, apagadas todas las fogueiras, sengos ls galhos nas arbles sien fuolhas, nien las palombras búlhen al bruído de ls carros passáren: todo buolbe l eimbierno para andrento, nada parece marcar la passaige de l tiempo ne l reloijo d’andefréncia de todas las cousas.

ls brugos cómen l mais de ls nomes: eisistírun, anda por ende l puolo deilhes, mas nien sabemos deilhes: l tiempo puode apagar ls nomes, mas nada apaga la passaige houmana: tamien quédan alguns nomes, mas esso nun pássa de scuma que la rábia de l tiempo bai botando.

ampalpa la mano l aire que fázen ls dies al passar, tembrada cumo fuolhas ne ls galhos, perdida cumo uolhos colgados ne l hourizonte, firme assi i todo cumo passos ne l camino: passa por nós l tiempo, mas que nunca s’agabe de que le tubimos miedo ou que perdimos l respeito por nós mesmos.

ampurfeito l mundo
quédan-me todos ls mundos
para apurfeiçar.

las fuolhas úpen sue redadeira rejistença,
purparadas yá las arbles pa la nudeç de ls galhos;
solo ls carbalhos na prainada ansáian inda al aire
sou baile de fuogo anriba la gilada branca.

bai daprendendo l’einutelidade de las cousas amportantes, debagarico i de modo natural cumo l aire que passa, que mui custoso ye aguantar las priessas i banal saber la fin de la cuonta ou solo tener uolhos pa l resultado de l que fazes; quando atiras por un camino yá muitá nun andando, sintes cada mudança cumo ua lhibardade puis nun ténen ls caminos outro modo de respirar; nun deixes que ls uolhos s’afágan a lhemitadas bistas i nun passes muito tiempo an que se pérdan an hourizontes sien fin, adonde puoden daprender sue pequenheç i botar ua lhágrima por sue eignorança, puis solo las lhargas bistas tamien te puoden lhibartar dessas cadenas de quatro paredes adonde passas ls dies, preso sien que naide te houbira cundanado; stá cun atento al mofo que s’agarra als suonhos, anquanto passeias an tou sobrado, i aguça bien l oulor para que puodas dar cun el antes que se tuolha la frecha de l pensar atirada para fuora de ti, dreita al coraçon de l fastiu de ls dies.

staba antre dues oumbreiras, sue manta de papel, sou bafo de abandono, nien sequiera chamadeiro para quien passaba: ne l rugido de l aire, óuben-se tembrar de friu ls uossos de la nuite.

spereste-me; habies colgado la candela de ls uolhos nua gana de bida que te fazie de belador, la puorta abierta a outras bozes para alhá la telbison de cada die, a outros feitos para alhá de las nobelas, a outras falas capazes de adundiar la calhada nuite, manta adonde deitar las ancarambinadas risas; ye siempre purfeito l sfergante apuis de acabar la spera, pureza a que naide inda le topou, antensidade que chegas a cuidar ua outopie an ser, nun s’apagara ne l mesmo sfergante an que s’acende; mas que anteressa esso se spereste por mi, seguiste miu camino na nuite pula lharga strada, zancarambinando lhembráncias, zabotonando causos i sues falas? nien te deste de cuonta de cumo la spera t’amerosou ls delores, te sacmugiu l suonho, i nien fame aplediou pula tardiega cena: nun eras tu, buolto an spera, apuntado para apuis, spelhado an quien sperabas; a las bezes custa a acraditar que haba pessonas assi, capazes de sperar, de se debolber als outros, de salir de eilhas mesmas, nien que seia solo para ambrulhar las buonas nuites nua risa, anquanto ls uolhos pácen las bistas de la chegada; cumo nun habie de ser ua pessona de suorte?

Esta sumana será-le antregue, an Stocolmo, l prémio noble de lhiteratura a Mario Vargas Llosa [n. 1936-], scritor peruano. Diç la Academie Sueca, caratelizando la sue obra, «Pula sue cartografie de las struturas de l poder i sues mordazes eimaiges de la rejisténcia andebidual, la rebuolta i la derrota.»
La mie melhor houmenaije será ler cousas nuobas de la sue obra. A la par de l poeta César Vallego i de l Inca Garcilaso de la Vega, a esses trés se resumie l miu coincimiento de la lhiteratura peruana, cun special çtaque para Vallego. Agora somo mais alguns, mas an special José Maria Arguedas [1911-1969], escritor mui lhigado a la lhéngua quechua, de que merquei la sue percipal nobela, Los Ríos Profundos. Esta fui la mie percipal çcubierta de la lhiteratura peruana, nesta biaige que agora acabo. Subre José Maria Arguedas screbiu Mario Vargas Llosa un gordo lhibro de ansaios [La Utopía Arcaica. José Maria Arguedas y las ficciones del indigenismo], an que l cundana por se haber dedicado al que el chama la lhiteratura andigenista, acabando por nun ir tan loinge cumo podie na lhiteratura. Todo esto ye mui çcutible, i [guardadas algues çtáncias] será aparecido a dezir que nun se debe de screbir an mirandés, porque l pertués ye ua lhéngua mais coincida, mais lida i cun mais recursos. Stá bien de ber que esta oupenion, que muita giente ten, nun antende l’esséncia de las cousas, nun çtingue l que ye amportante i l que nun ye amportante.
Eiqui deixo ua frase que resume l antendimiento de Mario Vargas Llosa subre José María Arguedas: «L miu antresse por Arguedas nun ten solo a ber cun ls lhibros del, tamien cul causo, perbeligiado i patético. Perbeligiado porque nun paiç debedido an dous mundos, dues lhénguas, dues culturas, dues tradiçones stóricas, a el le fui dado coincer dambas a dues rialidades intemamente, an sues misérias i grandezas. Patético porque la sue raiç nesses dous mundos cuntrairos un al outro fizo del un zanraizado.»
Na antrada que le faç al sou lhibro, Mario Vargas Llosa ye inda mais claro i ende talbeç yá stéiamos mais de acuordo: «Antre todos ls scritores peruanos l que mais li i studei fui probablemnte José María Arguedas. Fui un home buono i un bun scritor, mas talbeç inda mais l tubira sido se, pula sue sensiblidade sien lhemites, la sue generosidade, la sue angenuidade i la sue cunfusion eidiológica, nun se tubira drobado a la pression política de l meio académico i anteletual andonde se mexie para que, renunciando a la sue bocacion natural pa l suonho, la mimória pribada i l lhirismo, fazira lhiteratura social, andigenista i rebolucionaira» [Mario Vargas Llosa stá a referir-se als mobimientos de gerrilha que houbo an Perú i noutros países acerca i ende ten seguramente rezon].
Mas nun se le baia a pedir a un falante/scritor de castelhano que antenda alguien querer screbir an lhéngua quechua. I nun hai que misturar reboluçones ou lhuita armada cun lhénguas, puis nada ténen a ber ua cula outra i fui dende possiblemente que le bieno l mais grande prejuízo a las lhénguas i nunca será demais dezi-lo i splicá-lo.
Bamos anton, i esta será la mie redadeira crónica zde Lima, a ler mais un cachico de Mario Vargas Llosa, tenendo persente l que onte le dezie un académico sueco al jornal El Pais, de que muitos çcrebírun la ditadura nas sues obras, mas que talbeç naide lo haia feito tan bien cumo Llosa.

La manhana spertou cul sol scundido a arramar cinza porriba las nubres, cumo siempre eiqui an Lima. Stá todo sereno, puis aguardo la salida, cumo quien se çpediu yá onte. Nun hai tiempo que mais rinda do que l que bai de la çpedida até la salida. Cumo me cai bien este tan guapo i sereno poema quechua, capaç de fazer assomar ua risa por sue eironie fina a respeito de la soledade de l camino, an que solo tenemos por cumpanha moscas, aranheiras, formigas, beisaflores i outras aparecidos animalicos que mal se dá por eilhes, mas que stan alhá:

Hoije ye l die de mie salida,
hoije nun me eirei, solo manhana.
Bereis-me a salir tocando
ua fraita de uosso de mosca,
lhebando por bandeira ua aranheira;
será miu bombo un uobo de formiga,
i adonde eirei a cabalho? mie muntada
será un niu de beisaflor.

[sacado de Edmundo Bendezú Aibar, Literatura Quechua, cun traduçon castelhana de José María Arguedas]

Lhougo me dezírun, nun puodes perder L Museu de l Ouro. I alhá fui a ber essa coleçon pribada de arte, ajuntada por un rico que sacou la riqueza de l minério [l Perú ye un grande produtor mundial de ouro, prata i cobre]. Ten ua buona coleçon de armas i armaduras ouropeias, mas esso nun me antressou.
L mais antressante de l museu ye la coleçon de arte peruana pre-spanhola i até pré-inca que ye mui rica i mos amostra ua cibelizaçon mui zambolbida an muitos campos. Seia ne l trabalho de l outro i outros metales, seia an múmias cun miles de anhos, máçcaras, cerámica, adornos pessonales, panhos, cabeça trepanadas i cobiertas nessa parte a ouro, cabeças presas por un baraço a serbir de troféu, arte eirótica, facas i machadas, etc.
Gustei de mais ua beç cunfirmar que l eurocentrismo cun que mos aperséntan la stória de l zambolbimiento houmano ye falso.

A estas horas habie de ir a bolar nun abion de la IBERIA, mas la cumpanhie spanhola decidiu por mi que quedarie mais un die an Lima. Cancelou l bolo por bias de la grebe an Spanha, tratou de me amanhar un houtel i acá stou an Lima, por mais un die. Yá staba purparado para salir i nien sei quei me parece acá haber quedado, por nada star porgramado.

Zde l ampeço que oubie falar an cebiche cumo l mais caratelístico prato peruano, mas solo hoije l pude comer. Trata-se dun prato de peixe ou marisco que se corta als cachicos quadrados i se pon an çumo de limon, lhebando tamien culantro (an pertués – coentro). L peixe ten de ser bien fresco i come-se assi crudo an limon.
L que quemi hoije era mero, peixe mui buono, cun todos ls purparados de limon, culantro i cachicos de cebolha, que bai al forno por un ratico a calcer anriba ua fuolha de milho, lhebando un molho algo picante. Acumpanhaba cun un bun cacho de que se quemie cumo se fura ua patata. Gustei.
La gastronomie peruano ye mesmo mui buona. Cinco streilhas!

Solo por acauso le dixe al taxista que querie ir al Museo del Oro i a mais algun sítio antressante acerca de Lima, anquanto nun se fazien horas de l abion, solo al ampeço la nuite. Fui ende que el falou an Pachacamac i treminemos l précio, que me pareciu rezonable. L transito de Lima staba hoije mais calmo, por ser sábado i nun defícele chegar a la autostrada de l sul, que lhiga l Peru al Chile, a mais de mil quilómetros de Lima. Apuis de deixar bários de barracas sien i outras custruciones cun mala cara, l táxi cul ouceano pacífico de l lhado dreito i un zerto de tierra de l lhado squierdo. Ampressiona cumo las casas chúben por aqueilhas lhadeiras de tierra arriba, l que solo ye possible porque eilhi nunca chuobe senó habien de ser derrocadas sien fin. Mui pouco tiempo apuis lhougo aparece ua placa na outostrada a dezir Santuario de Pachacamac, al mesmo tiempo que l taxista diç, yá acá stamos. La berdade ye que solo beio tierra, puis solo als poucos ls uolhos, ajudados pula guia ampéçan a çcubrir l que se stende a perder de bista, a punto de la besita tener de ser feita de carro, cun bárias paraiges nas pirámides, apuis de bermos un mui pequerrico museu a l’antrada.
Pachacamac ye l nome de l dius mais amportoante de ls incas. An lhéngua quechua ye palabra cunpuosta de PACHA (tierra) i CAMA (criador), quier dezir, dius sol, criador de la tierra. Ye un dius terrible, l dius de ls terramotos [de los temblores], que ten dues caras, ua masculina i ua femenina.
Pachacamac ye tamien un grande santuário yá pré-inca que queda acerca l mar i acupa ua zona mui grande toda eilha un zerto de tierra i puolo, sien ua yerbica que seia. Esse santuário stá cheno de pirámides grandiosas feitas cun adobes de tierra, que stan an grande scabaçon arqueológica. A la punta de riba de todo queda la pirámide mais grande que ye un templo al dius sol, l mais grande de todos ls diuses [lhembro que inda hoije la moneda de l Peru ye l SOL]. Datrás las paredes mui altas de l templo stában tenhidas de burmeilho i las pessonas, que benien an pelegrinaçon de las muntanhas de l anterior, nun se podien achegar muito i benien miles i miles deilhas subretodo ne l solstício de l 21 de dezembre. I eilhi quedában muito tiempo delantre aquel templo grandioso , an que dun lhado nacie l sol i de l outro se çponie ne l mar.
Anton ten-se dun lhado la Mai-Tierra (PACHAMAMA) i de l outro l Mar (MAMACOCHA), eiqui se ajuntando ls dous an PACHACAMAC.
L santuário a la punta de riba stá cheno de nixos para poner las múmias, sendo que eilhi éran sacraficadas mulhieres que tenien de tener antre 12 i 40 anhos, sacrafícios houmanos para apláquiar la rábia de l dius Pachacamac, an alturas de zgrácias cumo terramotos, quando el niño era mui çtruidor i quando ls xefes tenien grandes malinas. Eilhi queda un semitério adonde se cuida que haberan sido sacraficadas miles de mulhieres.
La giente que benie an pelegrinaçon de mui loinge ayunaba i traie muita cousa para ouferecer. Inda hoije bénen miles de pessonas an pelegrinaçon ne l solstício de dezembre i tráien las sues oufiertas de todo l que perdúzen, sendo todo apuis anterrado.
Toda esta grandiosidade i ls rituales que le stában lhigados acabou quando chegou Pizarro, que çtruiu i scachou al dius Pachacamac an madeira dezindo que nun tenie poder nanhun.
De alto de l santuário bei-se l mar dun lhado i uas pequeinhas ilhas adonde acraditában las pessonas que habie la bida eiterna, mesmo adonde se çpon l sol burmeilho, de la mesma quelor de l santuário.
De l outro lhado de l santuário bei-se l balhe de l riu Lurin, que ye un riu que cuorre por ambaixo de tierra, sendo todo anteiramente berde l que ye un choque ne l meio daquel zerto.

La lhéngua quechua ye la lhéngua de ls índios incas i inda hoije ye falada pul mais de la populaçon índia, l que dá muitos milhones de pessonas, yá que l castelhano ye lhéngua de ls cunquistadores i sous decendientes i muita giente que bibe acerca l ouceano pacífico. Assi i todo, esse castelhano ye la sola lhéngua oufecial i cumo tal portegida i ansinada. Por esso quien querga tratar culas anstituiçones oufeciales ten que lo fazer an castelhano i nun l puode fazer an quechua. Mesmo an termos de lhiteratura quechua eilha ye mui pouca. Merquei alguns lhibros subre eilha, que Luís de la Cruz me andicou, i spero cul tiempo traduzir algue dessa poesie para mirandés. Cunta-me el que na scuola purmária ls garoticos tanto jogában an castelhano cumo an quechua, mas apuis al modo que se bai chubindo ne ls studos tamien l quechua se bai perdendo.
Nun parece haber inda nanhun mobimiento de eilebaçon de la lhéngua quechua a lhéngua oufecial i ansinada nas scuolas todas i tamien cun ua lhiteratura moderna.

Eiqui ne l Peru cháman-le als índios «cholos», termos ousado an sentido de çprézio i de racismo an relaçon a eilhes cumo sendo seres anferiores.
Assi me falou hoije Luís de la Cruz, nacido na cidade de Ayacucho, que me acumpanhou a ua lhibrarie a saber de lhiteratura an / subre “quechua” la mais amportante fala de ls índios incas.
Segundo el la palabra cholo ben de l azteca «xolo» que ye un «perro calato», quier dezir «perro pelado, sien pelos». Cúntan que quando ls spanholes chegórun a la América, bieno a tener cun eilhes un perro sien pelo, que era ua raça de perros. I lhougo zdende passórun a dezir que ls índios éran perros cholos. Apuis passórun a cholear (chamar cholos) a todos ls índios.
Muitos índios abandónan la sue cultura al modo que ‘chúben’ na scala social: quanto más dinero tenes, más te blanqueas, dixo-me.
Agora bai a haber persidenciales i a Alexandre Toledo, que yá fui persidente, ls sous oupositores cháman-le Cholo Toledo, por tener calantriç de índio, mas dízen esso cun çprézio, anque el tenga ua cultura totalmente norte-amaricana. Para este 2º mandato Toledo yá se assume cumo cholo, apersentando esso cumo ua question de eidentidade, mas ne l purmeiro mandato nun era assi.
Las cousas ampeçórun a mudar cun ua cantiga «cholo soy», an que las pessonas ampecórun a ousar la palabra cun proua, cumo seinha de eidentidade. Yá fui a mercar un disco adonde stá la moda essa, que ye de la outorie i cantada por Luis Abanto Morales.

Quando oubi la palabra «cholo» lhougo me bieno a l’eideia la palabra «charro» que ls mirandeses tan bien conhécen.

Yá se drumírun las rolas de l oulibal, an Lima, i nien arrolhar s’oube pula nuite morna. Las oulibeiras lhimpórun la frol hai mui pouco tiempo i las azeitunas inda mal se béien. Dízen que fui l própio Pizarro que las mandou poner, talbeç cun suidades de l sou Trujillo natal. Agora, passados quenhientos anhos, l tuoro retrocido guardou ls delores de ls índios que Pizarro mandou chacinar apuis le haber sacado sou ouro i sou rei. Ye ua pena nun poder aporbeitar i quedar mais un ratico para melhor poder antender este paiç. Cuzco i Machu Pichu teneran de sperar por outra oucasion, se outra oucasion houbir.

Ye l segundo die an Lima. Cumo onte, la manhana stá de cinza, sien sol clarico que s’amostre, quelor de cinza tal i qual cumo barriga de burro, dezírun-me aqui. Dízen que eiqui nun chuobe hai 30 anhos, mas alguns dízen que nun chuobe hai mais de mil anhos (!)
Onte a la nuite stube na casa Goyeneche, ne l centro stórico i data de l seclo XVIII. Nesse centro stórico, de grande menumentalidade, nun hai custruciones de antes de l seclo XVIII por bias de un terramoto que houbo i botou todo abaixo. Ye un punto de la cidade a ber se houbir tiempo.
Las casas ricas mais antigas ténen unas barandas cerradas, an madeira mui trabalhada, que esso era seinha de riqueza i nobreza. Dende que le téngan chamdo a Lima la Cidade de los Balcones.
La gastronomie de Peru ten porqui muita fama i dízen que ye la melhor de la América de l Sul, que tenerá mais de quenhientas bariadades de quemidos.
L tránsito pula cidade ye terrible, a qualquiera hora, talbeç por bias de toda la zona ourbana, de 900 km2, tener arrimado a dieç milhones de habitantes.

Stou an Lima, Perú, adonde son menos cinco horas. Las pessonas, pul mundo, nun bíben al mesmo ritmo nien son de l mesmo tiempo. Esso nun ampide que séian buonas pessonas i que s’anténdan. Lima, dízen-me, ye palabra que ben de l riu Rimac, que eiqui passa i que ls spanholes trocában l «r» pul «l», assi dando Lima, cidade fundada por Fracisco Pizarro, l cunquistador.
Quando chegamos a ua tierra pula purmeira beç ye siempre un spanto. I l miu ampeçou por un oulibal que hai eiqui alredror l houtel adonde stou, un oulibal nun parque público de bárias geiras de arada, i las oulibeiras ténen tuoros de cientos de anhos, tuoros retrocidos de l tiempo cumo se ls delores desta tierra eilhi s’houbíran agarrado.
Lhougo apuis, na purmeira buolta a pie, abaixo un barrio de luxo, cun casas an eidefícios de mais de binte andaraes, a modo de cundomínios pribados i cun arame eiletreficado por fuora. Un berdadeiro choque pul cuntraste culas casicas (barracas?) que fui bendo de airepuorto até eiqui.
L treceiro choque fui cun un spanhol que amostrou un grande çprézio pula giente deiqui. A la buona moda quelonialista dixo, esta giente nien sequiera sabe falar. Ye assi l mundo i l que bamos bendo. Mas you gusto mais de me zbiar pa las partes buonas.
Ls Andes quédan eiqui acerca la cidade, dalhá le benindo l’auga para todo, puis me dízen que yá 30 anhos que nun chuobe, de modo que alguns berdes que porqui se ban bendo solo a poder de muita auga. Al benir, de l abion bi un cachico de ls Andes, altos i cumpletamente znudos, de montes afilados i sien begetaçon nanhue, yá sien niebe i un lhagona de auga eiqui i eilhi talbeç por bias de la niebe se haber derretido.
Acabei de recebi de l miu Jesé uns retratos por mensaige de l telemoble. Gustei. Cumo l mundo ten bien cousas buonas i faç cúrtias las çtáncias!