Nobembre 2008


agarremos la manha de mirar las cousas a fazer cuontas al que perdemos i ganhamos: para todo miramos cun uolhos de guerra, an que siempre ten de haber bincedores i bencidos; ye essa manha ua fonda marca cultural, que mos assentou praça na miolha i mos anferniza ls dies, siempre sticados antre aqueilhas dues marras; l poeta bien quier atrabessar sereno esses campos, subertir la proua de ls bincedores i l zaspero de ls bencidos, lebar cun el lágrimas i squemungar delores, mas nin el dá aguanto nin del quieren saber ls que l agárran por boubo; nun stá dun lado nin doutro, sin que steia a meicamino: acradita nas palabras cumo un dius i, quando las çpara, solo quier matar l tiempo, talbeç arrepassá-lo, sin nunca s’afazer a bitórias i a derrotas; camina pulas palabras cumo por benas l sangre, ye l pregoneiro de las repúblicas ampurfeitas, pus nas purfeitas yá muitá Platon dixo que alhá nun cabie: cumo nunca bai a haber repúblicas purfeitas, nunca mos deixará l retombo de ls poetas contra l tiempo; tal i qual cumo ls porsores mos ansínan l passado, ls poetas mais nun fázen que ansinar-mos l feturo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Advertisements

siempre l miedo fui un modo de traier l feturo pa l agora: solo se ten miedo de l que puode passar; cumo se fúramos porfetas, fituramos l pior, i antoce tratamos de fazer cun que nada de l fiturado passe; se fur bien pensado, ende puode l miedo achegar-se al cuidado i esso ye buono, mas nanhun miedo ye racional; se las augas paradas, cul miedo de l sol las fazer an oupor, se botasse a correr ladeiras abaixo, naide haberie que apresasse la mundiada: l mesmo se passa quando todo mundo se bota a fazer las cousas por miedo, essa piel que se agarra al pensar i l lieba por caminos por adonde nunca se manginou a ir; quando you era rapaç, treinaba-me a nun tener miedo, pensando an cada cousa adonde l miedo s’acendie cumo quien çfaç un cochino apuis la matáncia; assi i todo, treinaba l nun tener gana, l rejistir a las cousas para adonde todo me chamaba, un camino místico por adonde me botei ne ls mius zasseis anhos: antendo bien l çcanso que búscan ciertas relegiones ourientales, un stado an que nun haberá miedo, cumo yá ls mestres stoicos spurmentában cun sous deciplos, mas yá muitá deixei esse camino: nun cunsigo aceitar que solo sábamos que ua cousa ye mui buona se la comirmos, se quedarmos sin eilha; dízen que hai un miedo que mos acumpanha até la fin, l miedo de morrer: se cun esso quieren dezir l gusto de cuntinar a bibir, anton esso nun ye miedo porque l miedo, por defeniçon, lieba a scapar para algun lado i ende nun hai cumo i para adonde un se scapar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

 

de you pequeinho, al ampeço de cada anho de studo, derretie-me culs oulores de libros i cadernos, era l tinteiro presa adonde me fazie beç l ri(gu)eiro de la scrita, l çfolhar ua central de einergie a chubir puls dedos a modo aperto de coraçon an cada fuolha-mundo que se abrie: purmeiro ls zeinhos i retratos, puorta de antrada para sanjon de cinemas que mais naide bie; solo apuis benie l ancapiar, cul menudo ousmar dua huorta an tiempo de poner; siempre tornaba a ciertas fuolhas, ciertos testos, assi cumo pratos de que mais gustaba, paisaiges cula eiterna magie d’ancandilar, manadeiros sin fin por bien que beba; i siempre ls libros cuntinórun un prazer físico, corriente de magie antre ampalpar i uolhos, muito para alhá de l que dízen: tamien la rialidade se me cola a eilhes, bózian-me sue soledade quando ls ancaro, spétan-me preguntas an modo de caibrales: nun quieren saber, mas bien le digo que squecé-los ye l geito que tengo de siempre a eilhes bolber cul frescor de la purmeira beç; hoije, al ampeçar este nuobo libro, cuntínan-me a cheirar las fuolhas que nun ten, oubo la risa de correr la tinta que nun s’apresou an nanhun tinteiro: al fin todo ua eilusion de mundo, ye berdade, mas tan berdadeiro, tan rial, que spilro d’alergie cul puolo que nun bota: este ye l mundo que ben a la mano, cumo mula an cata de regoixo, i ls outros quédan tan loinge que nin an modo s’achégan de retombo i, cada un por sue rezon, nanhun deilhes bota sangre; spero que un die nun tenga de ir al doutor custa manha de oulores que naide mais sinte, pus inda stou para saber que specialidade l doutor esse ha de tener, mas peligro nun haberá que solo mos curamos de ls oulores que queremos: assi, nunca me squeço que solo ye mundo adonde pongo oulor a correr nas benas de l rir i de l chorar, remédio contra l’andifréncia, puonte pa l ser nino que nunca quije deixar.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.