Júlio 2011


l saber que nun paramos de buscar ye un modo d’aguantar la belheç i la muorte, ua busca d’eiternidade i d’eimortalidade: ye por bias de rezones tan hounestas cumo estas que la busca de l saber nunca tenerá fin i, sendo tan pequeinho l saber que alcanceste, el de pouco te poderá baler: assi i todo, persigue-lo sin paraige puis nun tenes outro modo de ser… feliç, inda que a cachicos; mas nun te anganhes, puis nunca haberá ua, mas miles de repuostas a la pregunta: l que ye l saber? dá-le la tue própia repuosta i, por muito que dígan, nun acradites que l saber de outros ye mais fuorte do que l tou: nun passa de l saber deilhes, adonde tamien puodes ir a buer.

cada beç antendo menos que eideia maluca mos ponírun de l bielho de l Restelo: l home até tenie buonas eideias, que ls boubos éran ls outros, i até querie que l paiç fura palantre mas de outra maneira: apuis de tanta buolta i tanto seclo, quien hoije poderá saber se nun tenie rezon?

tornei al silenço:
fui un sfergante feliç!

a las bezes lhémbran-te que
eisistes dun modo tan fuorte
que l tiempo anda mais debrebe.

era tou strumiento l martielho ne l çapato: yá ua ariesta, brocha apuis, siempre un modo de adomar bezerro, suola, pneu: uns dies éran de música, noutros solo rábia te salie.

albantou-se un aire a çpeinar l berano,
las arbles cansadas nun sboleixar nerbioso,
cuidando que l outonho se metiu al camino
mais cedo: todo parece al son
dun lhargo eimbierno a que
mos quieren aquestumar: rejistir
ye inda un modo de star bibo.

nun ténen gramática ls tiempos, mas nin por esso deixes caier las regras adonde asséntan tous passos.

antre lixo i pedidos d’amisade ne l facebook, son todos ls dies bárias cartas: las purmeiras ban lhougo pa l sítio de adonde bénen, ls pedidos, cumo nun tengo outro sítio pa ls mandar… anque me custe; nun sou capaç de amanhar tiempo para tanta amisade: purmeiro stan ls amigos de carne, uosso i sangre, ls birtuales inda ban a tener que sperar muito tiempo, talbeç todo l tiempo

stan to ls dies eilhi, a bender fruita i berduras, ye tierra morena sue piel, ls uolhos un loinge triste: plásticos brancos tápan las flores de girassol para que ls páixaros nun le cóman las semientes, nin ua raça d’aire s’assoma a las spadanhas ne l rieiro, mas ye ua gana de bolo que atravessa l aire calhado; l balhe inda mos amborracha de berde: até quando?

nun amporta la hora a que te albantas, que sigue la ruodra sou camino sin paraige: yá ls páixaros se calhórun i l sol queima, las rues calhadas cumo siempre, l mais de las casas cerradas i todo este silenço an mi buolbe an pantasmas sin cunta, essa familha que nun me para de crecer: todos te míran, mas nin ua palabra de mezericórdia ténen cumo se outra podira haber para alhá de la que tenes por ti mesmo, puis nunca fala la stória, para alhá de ls segredos que tu mesmo le arrincares.

Lisboua perde-se nas tardes de berano,
las férias cun sous braços arramados
nas splanadas de las abenidas,
quaije serenas, an ritmo de séstia,
sin nada adonde ls uolhos
puodan arrebalar sou aire cansado:

las sestas a la tarde, nas puortas
de la cidade, ajúntan-se altemobles,
nerbiosos, atirados a la ganza de
sous gazes cumo moscas nun bolhon.

a las bezes dá-me la mano
un azul de antramoceiras flores,
relhuziente cumo se l cielo
se tubisse deitado n’ourbalheira,
l sol inda a querer rumper
i l berde de las yerbas
anrebulhado nua selombra mansa:

l mistério de la tierra que sperta
arrepiça-me la piel i l aire
a abanar l pendon de las yerbas
ye l aceinho doce de bolber a casa.


Dançadeiras de Sendin (retrato sacado de http://www.sendin.net)

de un die pa l outro quedou La Dança mais lebe, batírun ls palos mais amerosos, las manos mais ables meneórun, i até la bicha sinte que nunca la habien assi lhebado al sacrafício: fui antregue La Dança a nuobas diusas i nuobas marabilhas sous passos mos porméten; l Douro, que an miles d’anhos nunca tal façanha habie bido, até se squece de correr, cun gana de chubir arribas i se quedar a ber…

la nuite an que tenie de me morrer, quedei tan spantado i anrabiado que la muorte me botou tamien uolhos de fuogo i de spanto an brasa: cumo a outras brasas, fui na cinza de l lhume que ls anterrei i até agora nunca mais quejírun nada cumigo: bien sei que han de bolber, mas mais bal que me agarre a la falsa fé ou, anton, quando nun tenga un lhume cun sue cinza a la mano…

era rapazico i ancantaba-me culas boladeiras que fazie rodar nua fugida rue abaixo; a las bezes, pul campo, nun anterbalo de caçar páixaros ou sin naide para jogar, sin papel pa le fazer alas, prendie-las cun picos de silba i éran las alas fuolhas arrincadas a sous galhos: las de cepa éran mais anchas i mais firmes, mas al aire custaba-le a afazer-se a bolar an alas de fuolha fuora de sous galhos; pena que las naspas, que sírben para fazer einergie eiólica, nun cában na mano i me déixen siempre nerbioso por rodáren tan degarico.

queries que nunca acabasse la nuite i cuntinara sou silenço ua sola eiternidade, sin uocos nin questuras nin ls páixaros que bénen cula manhana a spertar l die i a puxá-le l lustro a l’ourbalheira: até l suonho le ten miedo a estas nuites, colgado ne l sierro de las selombras i quanto mais l chamas menos ben, podendo tener l’eilusion de que l mundo drume i çcansa de sou dramas, sues quemédias.

ben ende auga
i trai pa la tarde apegadiça
un agre oulor a peç
un choro d’uolhos que yá
nun béien linha nin çapatos.

se la felcidade se sumbrasse, bien deilha habies de haber colhido, mas ye cumo ciertas augas: ou bénen fuora de tiempo ou nun chégan a poupar l regar la huorta; tenemos que ser nós a buscar l’auga i yá mos debemos dar por sastifeitos por achar un buchico de beç an quando.

fazírun-le ua státua i lhougo se squecírun de quien era, mas las palombas nunca deixórun de alhá deixar ls sous cagados: se solo las palombas stércan aqueilha státua, para quei quieren acabar cun eilhas?

nunca chegórun a saber bien quien era, que nin nomeada fúrun capazes de le poner!

boltiában las ciguonhas
nun cielo de córrios,
zourientadas cumo quien
ten de dezir adius.

tropecei na tue risa i muitos anhos de silenço, nunca soube se de rábia, se çfazírun.

quei perdes a cada die que passa?
quei ganheste al modo que fuste bibindo?
se todo tubiras que botar al mar,
al meio ua termienta,
quei guardaries cuntigo cumo se tu furas?
ou será que nada tenes que tanto bala?
adonde nace i cumo se ganha
l que se mos agarra cumo la bida?

guarda las palabras,
mas nun squeças que tamien eilhas se muorren
i l tiempo las bai zlindo:
se las deixares quedar porque un die
te anrezinórun l’alma,
han de quedar pochas sien fuorça para
pedamiego de tue rábia:
anxerta-las ne l manso i se nun fures
capaz, faç deilhas stierco para outra huorta.

ua casa yá muitá abandonada: naide quier saber, mal se dá por eilha i poucos se lhémbran yá de ls dies an que serbiu de palheiro i tubo dues mulas cun ua burra a calcer janeiro cun sou bafo: agora, ua gata tubo alhá ua niada de gaticos i fui cumo se alguien tubira antrado na rue sin lhicença, de modo que fúrun cundanados a la muorte: – al tapar la buraca nin la mai entra nin sal a saber de quemido… mas l outordie bi-los, ls gaticos, i yá íban grandes, sin amostráren las grietas por adonde la fuorça de la bida habie antrado.

… i ua canseira sin fin chubiu-se na manhana, que nada cansa tanto cumo fazer l que nun sirbe nien dá gusto.

gustas tan pouco de ti
que l tiempo todo t’agabas:
mais que rábia, metes duolo,
tu mesmo cuntigo acabas.

Fonso Roixo

negas l que nun puodes agarrar ou antender: yá penseste cumo assi te negas a ti mesmo, que siempre stás para alhá de ti?

ben ne l Expresso de hoije: un home bibe, nua aldé de la sierra algarbie, solico bai yá para siete anhos, sin telifone, mas cun telbison: hai uns que scuolhen ser eiremitas, mas outros nun ténen seluçon: quando l tiu, de 82 anhos, se morrir, naide quedará n’aldé: inda será ua aldé ou será yá ua zaldé?

nun sei cumo quedórun scassos ls çcampados: deixában-mos ber quien benie inda loinge, nien tiempo para surpresas habie; mas yá muitá que nun dou cun çcampados, nin sei cumo fazé-los: mais un cachico i staremos nun hourizonte zero: de la nuite pa l die, morrírun-se la pitonisas todas, bolórun ls ouráculos naide sabe para adonde, nin yá dou cun Delfos, l mais afamado templo.