Abril 2009


a las bezes assoma-se-mos a la jinela ua risa frie, assi sien mais nien menos: nun rejiste la muorte a sua caçuada triunfal, inda quando stá solo de passaige: bai deixando sues marcas para un die melhor achar l camino de buolta.

Advertisements

sabie, zde l ampeço, cumo era einútele tanto de l que fazie a cada die: naide le recoincie un cachico de balor i na feira de l denheiro, anton, nien chegaba a antrar; assi i todo iba por esse camino, la lhibardade a coroná-le l’alma cumo la lhuç a un bien abinturado: anton tenie de ser útele para que nun perdíran to l sentido las palabras: tamien, tanto se le daba, yá que era el mesmo la moneda.

bolbírun-se an roixo, amarielho i berde las arribas: tomielhos, scobas, yerbicas sentadas na mesa de l’ourbalheira; ye agora mais triste l negro de las peinhas, a arder an claro ne l fuogo de las fedieiras.

se nun fura l 25 de abril de 1974, tengo la certeza que nun starie eiqui a screbir an mirandés: fui puls caminos que ende se abrírun que la lhéngua caminou até eiqui i ganhou proua cun sou crabo al peito: bien haia quien le dou la mano. Dízen que l 25 de abril inda nun stá acabado, i ye berdade: l que le falta depende tamien de nós.

ua mocidade spera sue staçon para arrebentar: somos nós que nun le damos cula puorta pa l mundo adonde quier i ha de antrar, que nun ye l nuosso: por ua cobardie ancunciente, falamos mal deilha, mas ye an nós que pensamos: masoquismo!

siempre biu ne l cuorpo la passaige de l tiempo, an angúrrias, pelo rúcio, delores i outras nubrinas; un die, çcubriu la berdadeira assinatura de l tiempo: a modo ua renda tan fina na teç que naide bie, un puolo de maquilhaige que le daba ua lhuç serena, un deixar slubiar ls uolhos por nadas, algo que nun era capaç de resumir nua palabra; pul modo de arcar, çcubriu-la un die destes: tristeza.

solo, scribo a cada die cumo chuobe to la nuite: laba-me ua auga de mundiada, sien arca de noé, que nun tengo quarenta die para nabegar nien pareilhas de animales de l feturo: ye agora que se çpéijan las nubres, scachónan ls rius i abre sue boca l mar: sien tiempo para chober, sien tiempo para correr, sien arena para oundear: ancaixo letras ne l anchafre de las palabras cumo mortalha que se técen, çcoladas de la mimória, apuntadas a suonhos sien feturo, que solo agora las puodo porbar, maduras: manhana han de ser outras, hei de ser outro i siempre quedaran cumo teçtemunho dun sfergante fócil a que s’agarrórun.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

Próssima Páigina »