Abril 2009


a las bezes assoma-se-mos a la jinela ua risa frie, assi sien mais nien menos: nun rejiste la muorte a sua caçuada triunfal, inda quando stá solo de passaige: bai deixando sues marcas para un die melhor achar l camino de buolta.

sabie, zde l ampeço, cumo era einútele tanto de l que fazie a cada die: naide le recoincie un cachico de balor i na feira de l denheiro, anton, nien chegaba a antrar; assi i todo iba por esse camino, la lhibardade a coroná-le l’alma cumo la lhuç a un bien abinturado: anton tenie de ser útele para que nun perdíran to l sentido las palabras: tamien, tanto se le daba, yá que era el mesmo la moneda.

Advertisement

bolbírun-se an roixo, amarielho i berde las arribas: tomielhos, scobas, yerbicas sentadas na mesa de l’ourbalheira; ye agora mais triste l negro de las peinhas, a arder an claro ne l fuogo de las fedieiras.

se nun fura l 25 de abril de 1974, tengo la certeza que nun starie eiqui a screbir an mirandés: fui puls caminos que ende se abrírun que la lhéngua caminou até eiqui i ganhou proua cun sou crabo al peito: bien haia quien le dou la mano. Dízen que l 25 de abril inda nun stá acabado, i ye berdade: l que le falta depende tamien de nós.

ua mocidade spera sue staçon para arrebentar: somos nós que nun le damos cula puorta pa l mundo adonde quier i ha de antrar, que nun ye l nuosso: por ua cobardie ancunciente, falamos mal deilha, mas ye an nós que pensamos: masoquismo!

siempre biu ne l cuorpo la passaige de l tiempo, an angúrrias, pelo rúcio, delores i outras nubrinas; un die, çcubriu la berdadeira assinatura de l tiempo: a modo ua renda tan fina na teç que naide bie, un puolo de maquilhaige que le daba ua lhuç serena, un deixar slubiar ls uolhos por nadas, algo que nun era capaç de resumir nua palabra; pul modo de arcar, çcubriu-la un die destes: tristeza.

solo, scribo a cada die cumo chuobe to la nuite: laba-me ua auga de mundiada, sien arca de noé, que nun tengo quarenta die para nabegar nien pareilhas de animales de l feturo: ye agora que se çpéijan las nubres, scachónan ls rius i abre sue boca l mar: sien tiempo para chober, sien tiempo para correr, sien arena para oundear: ancaixo letras ne l anchafre de las palabras cumo mortalha que se técen, çcoladas de la mimória, apuntadas a suonhos sien feturo, que solo agora las puodo porbar, maduras: manhana han de ser outras, hei de ser outro i siempre quedaran cumo teçtemunho dun sfergante fócil a que s’agarrórun.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

cerra ls uolhos i deixa que las cousas béngan a tener cun eilhes, an beç de las buscáren: hai cousas que solo s’amóstran a uolhos cerrados; guarda al menos un cacho de l die para ber cun esses uolhos, cerrados mas nun drumidos; la ditadura de ls uolhos lhemita-te a uns poucos de metros alredror de ti, einemi(g)a de l bolo que bai alhá de tou pequeinho spácio, desse tou passageiro tiempo: cerrar ls uolhos ye cumo demudar de mundo adonde bibes, talbeç por esso dígan que ls diuses nun percisában de uolhos para nada; a las bistas de uolhos cerrados nun le dá l carruncho, nien qualqueira outro sentido las puode agarrar: ende, tu sintes-te mal porque stás afeito a cadenas, a la tiranie subre las cousas i perdes la mala manha de pensares que l mundo stá a tous pies; l pior de todo ye que quergas cumbencir-te que nun eisiste l que nun bés de uolhos abiertos, que nada hai adonde nun chegue la ditadura de ls uolhos: fui-te l tiempo ansinando que nun ye assi, mas a las bezes squeces-te i tenes de patricar: cerra ls uolhos i deixa que mundos sien fin béngan a tener cuntigo, guapos cumo todo l que nun tenes modo d’adominar, cierto de que al queré-los, abrindo ls uolhos, ls perderás.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

miro la jinela i bénen las quelores: l berde parado a anqueilxilhar las quelores que pássan na abenida i que lieban altemobles andrento; apuis hai las fuolhas, mas nun pássan dua proba de l’eisitença de l aire.

se te gánhan fuorça ls passos ladeira abaixo, ampurrado pul lastro de ls dies i puodes yá nun aguantar tanta fugida, ende faç-te falta un patacon cun campo para mirar las bistas i çcascar las costras que te botórun raíç nas risas; hai siempre ua ferida scundida pronta para tornar al lampariar de l sangre, un punto adonde l arcar se pára cumo alfa de júlio: l patacon puode ser un suonho largo, caminada pulas rues calhadas, poema colgado dun uoco adonde nin palabras cáben; aspera a soutordie, que naça l sol i l’ourbalheira te haba labado la laganha i ls uolhos purparado para ua risa lebe: inche-te de sien priessa i bota tues negras ladeira abaixo cumo galgas; pousa la carga i sal de ti, que apreseste un aire que te faç de l resfuolgo sue mortalha, i bota-te a respirar por adonde l sin tino te liebe, nun te ancostes a las squinas a ber passar l mundo, quando muito un patacon para zacelarar, arcar i siempre reampeçar.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

aguántan l telhado ls nius,
las andorinas sien paraige:
tiempo de cínfanos.

bonda ua raça de sol ne l eimbierno para renacer: senta-se na talhica, fuora de l camino de l aire, i pon la tarde a arder ne ls uolhos, anquanto bai assucando la huorta que ha de poner ne ls dies calientes; quando l sol abaixa, puxa l gorro para anriba ls uolhos i mira mais ua beç l tiempo, anquanto la nabalhica le bai fazendo la piel als calhos de las manos: chega a star assi a dies anteiros, a anchir-se de sol i de silenço, las tardes colgadas de ls pequeinhos rugidos que solo el sinte, l pensar parado ne l filo que, al lado, sal de la ruoca ou tece ls miotes; calha-se porque sinte las palabras rombas, yá sien punta para arar ls dies, yá sien sentido pa ls feitiços que s’adebínan nas angúrrias de ls delores, a boziar las juntas de las horas i de l cuorpo; a la bri(g)ada, l tiempo ye mesmo al modo para ampalpar la máquina de l mundo: parado, spesso, aguçado cumo sobela que abre camino al filo de coser, prendediço até al queimor de l’auga de ls uolhos que mana sin correr; mira ls palicos de roseira que puso de staca i passa horas a zenhar rosas, ambentando-le quelores nunca bistas, i hai oulores que pássan por el cumo s’houbira mesmo rosas colgadas de ls palicos; sinte l perrico que eilhi inda se puode stiraçar al meio la rue i lieba-lo pul termo a saber de ancerradeiros adonde ls coneilhos cólgan l miedo; mide la calor de l sol pul rugir de la ferruge nas jogas de las piernas, adonde le nácen rius de friu i de zaspero, son eilhes l reloijo a marcar l tiempo de acender l lume: quando s’arrecuolhe, a la nuitica, zliga todos ls filos por adonde bibe i liga-se a la telbison, bri(g)ada de la nuite que l’antreten l suonho que nunca chega a benir, anque yá tenga pensado que todo nun passa de miedo de nunca mais spertar; que faga sol manhana, ye todo quanto pide: ten a la mano la bri(g)ada pa le trocar las buoltas a las airaçadas.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

pérden-se de spanto ls uolhos ne l rastro de la paixarina: ne l brugo que yá fui nada mais bírun que un comedor de berdes.

astanho las maçaneiras botórun pouca flor por bias de ls anxertos nas pítulas largas: guapas son las maçanas, mas esta maçaneira inda nun dou nien ua: yá bés, nun fui an flores que pensei al botar ls anxertos.

la manhana albantou-se porriba l suonho cumo cardo que roda pul camino sien fazer puolo: cumo ye defrente l aire de las madrugadas quando solo l aire se mexe a abanar las cousas i nada mos lembre que hai altemobles a chubir i a abaixar rues, nien las arbles bózian sou berde a dezir tirai-me deiqui; ha de me passar este caminar meio atrelundado, que até un eimigrante se afaç a la tierra para adonde eimigra al punto de fazer de cuonta que ye la sue; agora, que me spera l abion para Madriç, ye tiempo de lhembrar que esso de tierras ye todo ua question de prossemidade, que de loinge la Tierra ye sítio adonde mos dá gana poner ls pies para que ls uolhos mos sóbren pa las cousas.

peligrosos son ls fuogos de primabera:
hai que ls atamar a tiempo
nun póngan l berano a arder an claro.

calhórun-se ls perros:
nien eilhes le tíran fuorça
al fondo suonho de l’aldé.

hai dies an que nun tengo palabras para çcrebir la rialidade, anque eilha nun pare de me boziar pa que la ponga an palabras, la colgue an letras: gusto de star siempre un cacho alantre, cun atento a la rialidade que ende ben, inda ambuolta na clara nubrina de ls suonhos, i ye por esso que a las bezes me speto contra aqueilha rialidade boziadora i fago brechas que nien an to l cuorpo me cáben: se you nun fazisse assi cumo iba a ser outimista, que ye la sola cousa que sei ser? cumo tal, hoije ye die de páscoa i stou eiqui a screbir cun gana de fazer l lume i esso dá-me un cunfuorto grande, anque l lume inda nun arda; miro pa l que se bai passando, pa l modo cumo stá la bida i beio muita cousa que nun me gusta: porquei habie de aceitar todo esso? solo porque me bai dando cabeçadas i nun puodo fazer de cunta que nun eisiste? stá bien, mas la rialidade nun ye un ancerradeiro adonde mos tuolha la grima cumo coneilho a spera de l furon: inda que seia ua cadena, ten frisgos por adonde podemos respirar ou até scapar an busca doutra lei i doutro aire i essa ye la sola forma de sermos rialistas i pragmáticos, tal i qual cumo quando stamos nun prainada an que, para ber las bistas, hai que chubir a un cabeço: la rialidade que ende ben, la que sonho, la que bou custruindo c’un outimismo simpres i sin falha, esse ye l cabeço adonde me chubo para ber las bistas de la rialidade que se me quier spetar acontra la cabeça i morder-me las canielhas, mas acabo siempre por le fazer ua finta.

solo podie ser d’amor l piar claro i friu de la queruja: era d’amor aquel modo d’abraçar l silenço i l slubiar de l sonido pulas paredes de l’eigreija; quando saquei l grabador para todo registrar, calhou-se i a mi dou-me la risa: nun gusta l amor que naide se le meta pul meio i solo stá bien anobelhado nel mesmo, perdido de todo alredror, la nuite l largo mar adonde solta sues alas; de garotico, scundie-me ambaixo las mantas para nun oubir ls pios sumidos de la queruja, puis me dezien que traie muorte, mas eilhi, an Freixeno de Spada a la Cinta, mesmo al meio de la nuite, era d’amor que me falaba: al loinge ls siete passos a arrastrar sues cadenas, las trés maries an sou lhuito, l bolar de l Vexilla regis acontra ls mistérios de la bida, yá nun me sonában a muorte que solo pa la rucerreiçon you staba purparado: quando botei las ruodras de l carro a la strada, sabie bien que la rucerreiçon ye ua lei de la bida, que nunca sei quando ben, mas perciso de star cumbencido que ampeça an mi.

nun sei porquei, hoije dou-me gana de ir alantre la percion de quinta feira santa de ranacalho na mano até arrebentar ls oubidos de l mundo, crabiá-lo an quantas cruzes haba, cun coronas de spinos i todo, i al lhado del todos ls lhadrones que por ende ándan a la suolta: you, que até nien acradito nessas cousas, querie tener l gusto de ls ber apuis rucecitar, frescos i labados cumo ua manhana d’ourbalheira que se purpara para ampeçar outra beç i cun ua fé sien fin de que todo bal la pena i que la bida ye guapa i nós, cada un de nós, fazemos sentido i nun son perda de tiempo las risas que colgamos nas streilhas de todo l que fazemos, mesmo an nuites de nubrada.

squecido ne l cabanhal, nun roda l carro de buis
nien puls caminos sembra sues cantigas:
i nun repente todo quedeste friu.

purparo la ida a casa cumo suldado que bai de licença: ye assi çque sali, nunca fui capaç de tener outra casa, i bien sei que la mie casa ye an Lisboua, mas sien me chegar a cumbencir que seia ende; ye la mimória, essa almanecha, que solo me deixa muntar casa adonde eilha quier: fuora esso, todo ye cumo tienda ne l dezerto, adonde nien se me lhembra de marcar território ou de buscar ls mistérios de ls capilares de l spácio: agarrórun-se a mi caminos, çcampados, peinhas i arribas i solo me deixórun campo para yerbicas, esse pelo daquel mundo que a cada stacion se demúdan de quelor; bien quije fazer casa noutros lhados, mas sona-me siempre al retombo de ls uocos: talbeç todo nun passe de l miedo de quedar uorfano, al zamparo de oulores, sonidos, quelores, de queixilhos adonde colgar, rucecitados, ls rostros que l tiempo me lhebou, que solo eilhes guárdan las chabes de las casas de la mie rue que yá solo l silenço aguanta de pies.

primabera: tu
antre las flores i l aire
inda friu, d’ambeija.

yá me ban dolendo ls uossos:
quien me dira
que se drumíssen.

Dízen que ye lebe i fresca la madrugada:
porquei sperto, antoce, siempre
a querer que la nuite nun acabe?

eiternidade solo ne ls sfergantes stá, digo muita beç, nun adelantra buscá-la para alhá deilhes: todo l tiempo cabe ne l sfergante cumo to la fuorça ne l anfenitamente pequeinho dun átomo; antoce, nun quedes triste se nun dura mais do que esso: spera un outro sfergante, que ha de benir cumo ua óndia se ben an sou ir i benir sien fin; mira las flores i sue andeble primabera, muortas na antensidade anseportable de sue quelor / oulor: un anho solo las quier ua beç, senó talbeç nien el aguantasse tanta bida an tan pouco tiempo; deixa l tiempo serenar i ancostar l fuogo a un caliente que se puoda agarrar: assi, an beç de einfierno, será to l anho berano, culs fenascos a poner dourados na prainada i ls uolhos lhebados nas óndias que alhá zéinhan ls airicos lhebes.

crecírun las palabras cumo dedos de carino, cumo braços de arrolhar, derretidas an beisos, bózios sien sonido, scrita sien tinta, bida antes i para alhá la bida; un die, apersentórun-se-me cun diploma de arquitetura, prontas para fazer un mundo: zanganhei-las, que fazer mundos nun ye cousa de arquitetos, solo de sonhadores, desses a que an nanhun lado naide puode sacar diploma; nun dúran mais que uns dies, a las bezes horas, antes de se colgáren an sou cielo a pedir l’ouracion doutras palabras, sien fin i sien tino: todo crían las palabras, todo çfázen las palabras: ampeço i fin, camino adonde cuorre l sangre por benas de palabras; mensageiras, ban alantre ou tárdan an chegar culas amboras; se la zbían de sue trajetória, nien míssele nuclear puode fazer mais stragos: nun cumbén ousar armas que nun somos capazes de adominar.

era bien mais fácele acusar de cinismo ls diuses por to ls males, mas nada desso nien eilhes puoden ser berdade: muito mos custa a aceitar cumo somos pequeinhos, lhemitados nuossos passos, puis mos quieren deprimidos ls galanos mundos que hai para alhá de nós; ye siempre un delor l que poderiemos haber sido: mas nun hai outro tiempo, i l nuosso bai perdendo debelgaige cula ferruge que le faç de piel; este ye l tiempo, este ye l que somos, portanto inda mos queda manhana, siempre mos queda l die apuis i talbeç la gana, talbeç la fuorça: bonda quedarmos bibos para alhá las airaçadas, para alhá las semientes de muorte que abrólhan ne ls sucos de l tiempo; adonde eiremos se cun nós nun mos podirmos lhebar, sien feridas a andicar las bordas de l camino?; i dou cumigo siempre a falar de l tiempo [inda que feturo] quando falo de mi, seinha maior de la belheç que yá abaixa cun sue ourbalheira.

chúben ls fenos la rodriga de la primabera:
quantas camas na calor de ls arrebolcadeiros
nun sfrían al filo de la gadanha!

nunca mais ben l tiempo de las pastoricas:
bei-se melhor l camino a la luç,
la mais andeble seia.

sali pa l bafo de l aire
i tenhi-me de cinza todo l die:
adonde sumbrórun ls uolhos sou azul?

ancuontros an suonhos
çfázen la cama,
aborrálhan la nuite frie:
quei de mais acerca, se
l pelo sue punta upe solico?

chube-me l baile de las ancalcadas sílabas, l sentido inda de béu:
música de las palabras na pantalha
sereno rugido de bolber a casa.

ye ua chama rasgon siempre ne l scuro: sfergante de relampo a ancandilar l cielo, probe candeia de atenegrada luç, bela que an sou luzir se bai ardendo; porquei claron has de ser siempre i arder nessa fornalha adonde roijas suonhos, i ls géstios chiçcas, tous bózios tristes de ser feliç? quantos diamantes acha l garimpeiro ne l rig(ue)iro? ye ouro to la mina ou fierro l monte anteiro? cumo ha de die ser siempre, se hai la nuite? porque te dás al suonho, se spierta ye la fiesta? Nun çprézies l sfergante que feliç te faç: daprende cumo puode oupir-te até al cielo; acauso nun persigues ls sfergantes dun ourgasmo i apuis te muorres para feliç rucecitares? garimpa la felcidade, sien paraige, na bida: eilha nun chuobe na primabera, nun arrebenta sexual ne l oupir fálico de las pítulas ou ne l abrir baginal de las copas, mas faç n’alma calhos, spera-la anquanto buscas sous feitiços, nun sereno tan fuorte que nun se drume; se un die la bires, nun la spantes: bei l pescador cun sue linha i sou anzuol, l caçador an sue spera que zaspera: un peixe ou pieça de caça a cada beç, ye l que puodes comer, cuntener an ti: manhana faç outra beç por merecé-la na lhuita que le dás, esse delor an que te buscas siempre tu, deixa-te ir i benir cumo ne l mar la óndia: tan grande ye, mas nun passa sien beisar cada arenica na praia, todo acubrindo cul cio de sou béu de scuma, alheno a la perdiçon de ls tsunamis.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.