nun recoldico de la rue adonde moro hai un jardin que le cháman ‘Cesário Verde’ i, a mirar quien passa, ua státua de l poeta: ye un bronze de meicuorpo anriba un fincon de cantarie, cun ua meia corona de lureiro por baixo, de las que ousában ls antigos griegos, tamien an bronze, cula era 1855-1888 i la palabra «poeta»; parece que le cuntina a dezir a quien passa «nas nuossas rues, cula nuite a benir, / hai …» i ben-me siempre un cheiro hounesto a pan, talbeç de l forno que arde un cachico mais arriba; de cada beç que passo por alhá, bou para casa cula gana de tornar a ler un poema del i quedo siempre cun pena de nun l poder ler eilhi: talbeç fura buona eideia la cámara poner poemas al pie las státuas de ls poetas, mudando-los de tiempos a tiempos tal i qual cumo le faç a las froles de ls jardins para que las pessonas ls podíran ler, mesmo aqueilhas que nun ténen ls lhibros deilhes nien ls conhécen: assi, las cámaras, que yá ténen cantoneiros i jardineiros para tratar de ls jardins, habien de cuntratar poemeiros para tratar de ls poetas, cul oufício de ir mudando ls poemas an pie las státuas de ls poetas.