çque se me lhembra, bou pa la cama tarde, nua lhuita cul tiempo que nunca mais ten fin i ha de acabar cumigo, yá que será el quien bai a quedar acá: todo al alrobés de cumo ampeça A Saber de l Tiempo Perdido, de Marcel Proust, i ye bien berdade que you nun ando a saber de nanhun tiempo que haba perdido, puis nun puode buscar quien nada perdiu, mas stá an lhuita de muorte cun el, de modo que la mie relacion cul tiempo ye de guerra i nó dua busca serena, menuda i atenta de algo que haia perdido; cumo bielhos i respeitables guerreiros, yá tenemos un modo de bibir la guerra antre nós, fazendo anterbalos para outras cousas puis ye a la nuite que siempre las batalhas mais fuortes se dan: hai dies an que l tiempo me bei tanto yá sien fuorças que el mesmo me passa sous amerosos i angurriados dedos a ampurrar las ceilhas, nun acunhar sereno cumo l caier de la fuolha ne ls ralos dies de outonho an que nien un assopro d’aire se lhebanta; a las bezes, passo ratos buonos sien oubir un altemoble na abenida i parece subertir l xordo bruído de l’auga ne ls canhos, talbeç de l gaç, ou talbeç seia un rugido de ls oubidos yá zafeitos de l silenço, anque bien saba que todo nun passa de l ressonhar de prédios ancostados na cabeceira de la nuite: ye nessas alturas que quedo cula eideia de que stou solico ne l mundo, nun abandono que s’agarra al tiempo a saber de sues jinelas, talbeç de sous segredos i l drumir me aparece cumo la lharga spera de l malo pulas purmeiras raças de lhuç de la manhana; al fin, acabo derrotado an mais ua batalha, mas siempre renobando la pormessa de guerra para soutordie an que un tiempo remoçado me puoda amprestar un pouco de l sou frescor, anseparables einemigos que un al outro se dan de comer, siempre de mano dada nun mos báiamos a perder un de l outro.