nunca l tiempo me deixa campo als testos largos, lençoles stendidos pulas bordas de ls dies, siempre armanos a molé-me la pacéncia, açago de palabras i sentido: afiç-me a las poucas linhas, a palabras spremidas an sous uocos, als bolos sin respiro antre sues pousas: purmeiro, l pecado chamaba-se Borges, agora cuido que nin nome tengo pa le dar; tamien me gusta arrodiar, mas nunca que me perda ne l camino; siempre me zgustou que sobrara l quemido: ende até l que comimos perde sou balor, cumo se todo fura botado para stierco: mais bal que falte un cachico i siempre puoda un dezir, que pena tener-se acabado: melhor fura que fusse mesmo a la medida, sin sobrar i sin faltar, mas esso ye ua purfeiçon que solo por acaso puode caier na punta de ls dedos.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

Advertisement