a esta hora yá la nuite se drume i ralos ls altemobles pássan: nun dan para spertar l probe que eilhi abaixo drume ne l uoco dua baranda, que talbeç inda nun le tenga sfriado l caldo que comiu hai trés horas, trés horas eisatas; a esta hora hai giente doutros mundos que ne l campo de abiaçon spera a manhana para ser metida ne l purmeiro abion de buolta a la que diç sue tierra, sien que chegue a pisar Lisboua, cumo tal ua rapaza de binte i poucos anhos cun sou filho de dous anhos, que solo saberá que stubo an Lisboua quando un die le cuntáren: datrás l pobos eimigrában juntos i anteiros, i chamában a esso ua ambasion, cumo tal de bárbelos, mas nestes tiempos até para eimigrar un ten que se spabilar el solo; a esta hora bai-se-me l suonho i crécen-me ls stantes de libros cumo ourbalheira que scuorre pulas paredes sou saber d’auga anchoquecida: muitos destes libros bi-los onte nua alfarrabista moça i triste, pali atirados cumo perro a quien nien se le bota un uosso, firmes an sue biaige pa ls amarielhos de l abandono; a esta hora yá torneste a ti, apuis l delor de l suonho i de ls suonhos, apuis ls frius i ls calafrius, ls uolhos a slubiar pul azul de las strelhicas adonde te colgueste: pregunteste de adonde benie l bruído i respundi-te que era l berde de las fuolhas que nacien nas arbles a rober l scuro de la nuite, ou talbeç la purmeira nubrina de la manhana a arrascar l telhado de ls altemobles stiraçados pulas rues; a esta hora tamien you habie de star a drumir, mas siempre se me scamuje l suonho, a esta hora.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

Advertisement