de beç an quando tengo de mirar porriba l ombro de la mie aldé para ber l mundo: ye assi que la mie aldé eisiste, quando la acumparo cul restro de l mundo; eilhi stá la mie pátria, nunca deilhi cunsegui sacar las raízes, mas seco-me se nun busco çubiaco por outros lados, muorro-me de sede se nun bebo auga noutros ri(gu)eiros, abafo se nun respiro outros aires noutras fuontes; nun tengo de star siempre a bolar alredror deilha cumo paixarina alredror la lhuç, senó acabo culas alas queimadas i por me morrer a la falta de sustento; la mie aldé até puode ser l miu ambelhigo, mas ten de tener cortada la bide cun que naci, senó bou-me mirrando cumo burro preso a ua staca: sal d’ambaixo las saias de la tue aldé, mancipa-te, que esse ye l solo modo de tornares mais fuorte la lia que tenes cun eilha; l único modo de nunca salires de la tue tierra, ye salires deilha para la poderes ber cun outros uolhos i le sentires la falta, assi le poderás ganhar gana cumo d’almuorço quien ten fame.

Fracisco Niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra, antre parénteses aparece (g) que nun se lei, i l -on dá un sonido aparecido a -ão.

Advertisement