hai cousas que bálen mesmo la pena i por esso merécen un nuobo anho, adonde puoda cuntinar a ancostar la bida de cada die: l cinza triste dua oulibeira an sou pardon apuis quedar sien azeitunas; las yerbas i até fi(gu)eiras que nácen de las paredes; las odes de Hourácio; l pelo de brugo de l sonido dua gaita a fazer cuçquinhas nas nubres; l trrac trrac de la gilada ambaixo ls pies; l checharrar a ambolcar ls montes acontra la sequidade de las ribeiras sien auga; un pan d’oulor tan dóndio que nun se cunsigue parar de l comer; l garfiar de ls panes an márcio, que naide dá por el; la risa dua tie sien eidade ambaixo l lenço negro; ls dezires dua léngua afeita a las frinchas de l tiempo slúbio;
you sou desse sítio adonde nace l caldo de mie mai, i moro nessas cousas que lieban l tiempo pula rede: para que quererie you un nuobo anho sien esse sítio i essas cousas?; ye ende que siempre torno: a que outro patacon eirie i alhá podira caber?; para ende me lieba l aire ls poemas que nunca hei de screbir, para que un die mais amerosa s’arrame la mie cinza i mais berdes puodan arrebentar ls freznos, porque solo nun aguanto la primabera ne ls braços;
parou l tiempo ancandilado ne l bolo de ls páixaros, a la tarchica: arrecuolho-le las alas pa que tamien you puoda bolber, i cula calagouça poner un gabelhon de dies ne l portielho adonde se grima la selombra; anquanto i nó liebo miu outimismo puls caminos, a daprender culas rosicas que nácen nas garrocheiras; por agora zisti de morrer ne ls anhos que me lebórun la mocidade i bózian que me fúrun gastando an sue antropie, mas hei de cuntinar a botar fuogo puls uolhos, nien que seia solo por mais un die: assi, an cada sfergante, screbindo l’eiternidade;
mal me dou de cuonta de la muda d’anho, acupado an busca dua palabra perfeita, ua palabra adonde todo caba, ua palabra que todo di(g)a: quantos mais anhos percisarei até dar cun eilha?; naci eiqui quando la luna fazie de candeeiro i las nuites arrebentában de mistério: nas ancruzelhadas afumában morgaços arrincados al zaspero de l’alma; agora sinto que inda nun stou purparado para arble adonde l aire lampárie l frescor i sue selombra; l que pido ye pouco, mas esso me bonda: que nun me quéden malos ls suonhos.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Advertisement