fui-me a besitar la fogueira, acabei agora mesmo de bolber; la gilada todo bai sbranquenhando i solo las luzes bélan l persépio a la puorta l’eigreija; la fogueira stá agora sien un germo, cumo ye ralo bé-la, antregue a sou silenço burmeilho; apuis, yá éramos quatro i las palabras fúrun salindo, çcoalhadas a la calor de las cepas adonde l fuogo nun para de remenar; la nuite bai-se anroscando an sou cascol de friu, anquanto ls gatos passéian, debagarosos, sue andifréncia, mesmo al rés bés de las paredes; nun arde nien bota fumo la fogueira, nun baia a spertar la nuite i a calhar l arrolhar piçcado de las streilhas, solo las brasas maténen sue eisséncia de fuogo, la fuonte de toda la calor; porriba ls telhados inda bólan fumos de donde an donde, anúncio doutras fogueiras i outras calores; nun tarda, há de amanhecer l die de ls santos einocentes, sien scapadas nien gaiteiros correndo las rues anriba dun carro de mulas, sien casadas a ancerrar sulteiras nua corteilha qualquiera, ou al alrobés cunsante para adonde cai la fuorça, sien brincos de rapazes ne l Sagrado, sien quadrilha a guardar l tuoro de l folharanço adonde l gueiteito bai anquelibrando sues modas, sien baile al caier de la tarde, cun casados i sulteiros a roubáren-le las mulhieres uns als outros: bien seclos bispos i padres pregórun contra las scapadas, de modo que nada sobrou, i até la lembráncia mal s’aguanta, que las tradiçones tanto demúdan que s’acában se naide las acarinar; todo demuda tan debagar que nien mos damos de cuonta, tan debrebe que a cada giraçon l mundo yá nun ye l mesmo, tal i qual cumo nós l daprendimos; por to l lado, eiqui alredror, sóltan-se las fuorças que fázen renacer l mundo, la magie de l solstício, ua fuorça que ben subretodo de andrento, que son andebles bistas de fuora sues seinhas; tal cumo star aqui a screbir i nada se passar, mas la proba ye que stou aqui a screbir: assi cuntinará anquanto la fogueira s’acendir, solo porque hai quien guste de ber l fuogo, inda que nun saba porquei: cada beç mais la fogueira se ambrulha an sou silenço, bien sabendo que l tiempo le bai calhando ls segredos: assi i todo, sue fuorça nun apláquia, pus bai muito alhá de las palabras que la dí(g)an ou de las modas que l’ambrúlhen, mas nunca passará sien las pessonas, que eilhas si, son l berdadeiro i único segredo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Advertisement