eiqui bou screbindo a cada die, cumo mosca que deixa sou cagadico, nada mais, assi i todo jinela que l respirar se busca; quando nien a la jinela cuorre l aire, ende scabo i fago outra fuonte que le abra ls beneiros al aire, i un outimista cumo you sabe que l aire nunca falta; hai amboras que mos tíran l aire, mirares que mos sefuocan, feitos que até l aire mais limpo ampórcan, pessonas que quieren l aire solo para eilhas, i outras bien gustarien que l aire se bendisse i se cumprasse, l que até yá faltou mais – de modo que cada beç mais me falta l aire i mais me cunsume l oufício de scabador de fuontes de aire, oufício de renobaçon de l mundo, cula fé a serbir de sacho, nó ua fé an dius, mas na capacidade de las pessonas i de l mundo para se renobáren; l que cada un puode fazer ye mi pouco, mas esse pouco ye todo, por esso hai muito me meti ne l oufício de scabador de fuontes: bien sei que ye mal pago, mas dá para ir andando i l denheiro nun ye todo.

De tiempos a tiempos, abaixa la nuite subre l mundo, i custa a ber la manhana, ls caminos por adonde ir, ls balores que merécen la pena, las paisaiges adonde pousar ls uolhos: zde pequerrixo, nunca you tube pessonas que achasse que balira la pena eimitar, ou ídolos ou cousas assi; ls mius heiróis, s’acauso assi se le puode chamar, nun bos di(g)o quien son senó inda bos íbades a rir de mi; an relaçon a las pessonas, siempre gustei mais de las respeitar. Al meio la nuite, hai quien perda la cabeça: un ten que s’anchir de sereno i nun preguntar quei fázen ls outros, ou quei mos ténen de fazer ou dar; la pregunta solo puode ser: quei puodo you fazer, quei puodo you dar, antes de mais por mi mesmo, antes de mais a mi mesmo.

fracisco niebro

abiso: este testo stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra i, antre parénteses, aparece (g) que nun se lei, inda que l -on se leia -ão.

Advertisement